论文部分内容阅读
本研究以16组英汉维度形容词为研究对象,基于认知识解理论,采用实证研究的方法,对比汉语本族语使用者(Chinese Native Speaker)和英语本族语使用者(English Native Speaker)就英汉语维度形容词的语义认知模式在语内和语际的异同,并试从认知语言学角度加以阐释。通过多层面对比研究发现:1.英汉本族语使用者使用对比的手法对英汉维度形容词进行语义识解,其语义认知原型上存在共性:两者都认“big/small”和“大小”的语义认知原型是无维度的圆形和球体;“wide(broad)/narrow”和“宽/窄的认知原型是横向维度的木板、河流和长方形;“deep/shallow”和“深/浅”都表示从参照面(容器的开口面)往下或往里到容器内部某一点的垂直距离;“high/tall”和“高”是描述物体垂直维度(上下维度)“高度”的形容词,典型的原型是高楼建筑或者人高,方向指向性是由下而上。“far/near(close)”和“远/近”的语义认知原型是“物体变大/小”来表示物体在近处还是远处;“thick1/thin1”和“厚/薄”是描述事物空间维度“厚度”的形容词,典型认知原型是书本和纸张,即扁平事物,表示上下垂直两面之间的距离;“long/short”和“长/短”的典型认知原型是“直线”和“线段,既可以是纵向的也可以是横向的,没有明确的方向指向。2.汉语本族语使用者在对汉语维度形容词“粗/细”和“厚/薄”进行识解时,其认知原型为两类,即圆柱体为汉语维度形容词“粗/细“的语义认知原型,而纸张和书本是汉语维度形容“厚/薄”的语义认知原型,而英语本族语使用者对“thick1/thin1”和“thick2/thin2”的语义原型没有明显区分,其语义认知原型是圆柱体和扁平事物交替出现的。3.随着语言水平的提升,英汉本族语使用者的语义认知原型的数量呈现递减趋势,向典型语义认知原型集中。低水平的汉语本族语使用者和英语本族语使用者对英语维度形容词“deep/shallow”、“thick1/thin1”和汉语维度形容词“shen(深)/qian(浅)”、“hou(厚)/bao(薄)”进行语义识解时,存在无法识解的情况。4.认知动因上,英汉本族语使用者对于英汉维度形容词的异同主要来自人们自己的具身认知和识解方式的不同,如视角、突显和详略度。