关联理论、隐喻及翻译——从语用的角度释义和翻译隐喻

来源 :北京交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaoct
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一种修辞方法,隐喻不仅仅常见于各种文学作品,在日常生活中也频繁出现。有统计数字表明,在我们的日常交流中,每三句话中就会出现一个隐喻,甚至有人说,“人的一生当中要使用两千一百万个隐喻”。隐喻如此广泛的被使用使得越来越多的人关注到这个语言现象。特别是如何翻译隐喻成了翻译理论家和翻译实践者共同关心和探讨的问题。 本文首先从传统的修辞学、语用学和认知语言学等方面对隐喻的概念进行了探讨和界定。 文章第二部分对国内外隐喻研究的历史和现状作了简要的回顾,主要介绍了“对比论”、“替代论”、隐喻互动理论及认知与隐喻和语用与隐喻等方面的研究。在诸多的理论当中,1986年由Sperber和Deirdre Wilson提出的关联理论独树一帜,从认知和语用的角度分析了人类语言交际行为,给隐喻的理解和翻译指出了一条新的路径。 关联理论指出交际是一个明示推理的过程,那么作为交际当中被频繁使用的隐喻如何通过这一理论进行阐释和理解呢?本文的第三部分运用关联理论对隐喻进行了分析和阐释。 文章的第四部分探讨了广告作品中隐喻的翻译问题。分析证明,关联理论不仅能够从语言认知和语用的角度来解释隐喻,而且对隐喻的翻译提供了一条新思路。 文章最后指出,本文关于关联理论对隐喻翻译指导作用的研究有很大的局限性,还需要通过更广泛深入的学习进一步研究和探讨关联理论对于不同文体中隐喻翻译的指导作用。在今后的学习和研究中,作者将为此做出进一步的努力。
其他文献
阿凡提故事作为典型的维吾尔民间文学成功发展和传播的范例,在我国特别是新疆地区广为流传。追溯历史可知它源于外域—与阿拉伯地区流传的朱哈的笑话,与土耳其流传的霍加·纳斯
随着世界新技术革命的迅猛发展和市场竞争的日益加剧,文化与经济、文化与科技的融合趋势日益明显.文化在经济和社会发展中的地位和作用日益突出。这一发展趋势,使得自然条件、资
我国 《公司法》 第33条规定了有关股东知情权的保护和限制.法律承认股东享有查阅会计账簿的权利的主要目的在于对股东利益予以保护,但股东与公司之间在利益上也可能存在着冲
随着经济全球化发展,英语在全球范围内被广泛使用,成为国际通用语,具有国际化。但是随着英语在世界各地的使用,不可避免地受到当地文化的影响,英语又具有本土化。近年来,许多外语教
国有土地使用权出让合同应属于行政协议,理由有四:第一,公权力因素对国有土地使用权出让合同的影响甚大.仅从所有权角度出发,界定国有土地使用权出让合同不能完全解决合同争