《XX市排水疏通应急设备采购招标书》英译实践报告

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lcsj652
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告为一篇基于功能翻译目的论三原则,对《XX市排水疏通应急设备采购招标书》进行汉译英的实践报告。随着世界经济的快速发展,招投标作为国际贸易的重要方式,已被广泛地应用于商业活动之中。在中国,随着国际招标的开展变得愈加蓬勃,招标文件的翻译也变得日益重要。对招标文件进行严谨、正式、准确的翻译能确保国外的投标人正确、高效地对招标做出响应,从而有助于招标活动的顺利开展和高效实施。因此,对招标文件的翻译技巧和翻译方法进行总结和归纳是非常有必要的,并且对类似文本的翻译也有实际的指导意义。本翻译实践的原文选自译者在翻译公司实习期间所做的翻译项目,总字数约20000字。译者通过阅读源文本以及根据莱斯的文本类型理论,确定源文本既是法律文本也是信息型文本;由于源文本语言严谨正式、目的明确,在翻译过程中遇到的最大的问题是招标文件的文体特征的对等体现,并将源文本信息准确无误地传达给目的语读者。所以,本翻译实践尝试运用德国功能派学者费米尔(Vermeer)提出的目的论为理论指导,以期达到翻译的预期效果。报告除了引言和结论外共从五个章节进行描述,分别是翻译实践的任务、该文本的翻译过程、理论基础、案例分析以及对翻译难点和启示的总结。在报告的主体部分,作者以目的论三原则作为理论支柱,根据源文本的交际目的,运用词性转换、转态译法、换序译法、增译法、直译法、顺译法等翻译方法使目的文本具有严谨性和正式性,有利于实现招标文件的严谨性、正式性、可读性和清晰性。本翻译实践报告重点探讨了招标文件的翻译规律:招标文件的英译应以目的论三原则作指导,灵活运用不同的翻译方法使译文符合目的语招标文件的标准,最终实现招标文件的功能。招标文件翻译必须体现其文体特征,行文严谨、正式、规范,并符合目的语的思维模式,使源文本信息准确无误地传递给目的语读者。
其他文献
CT是目前检查右下腹、盆部病变重要的影像学检查手段之一,它能显示病变范围、与周围组织关系、病变血供等情况,特别是螺旋CT的重建后处理技术可更加直观、立体化地显示病变。本
<正> 家乡那条路,是父亲最难忘的,坎坷蜿蜒…… 父亲说,那条路上曾走来兵痞的强暴,保长的傲慢,地主恶霸的骄横,强盗土匪的凶悍;曾走过穷苦人交租借贷的苦涩,逃荒要饭的辛酸,
期刊
微地震通常是由水力压裂或常规注水、注气等工程作业引起的地下应力场变化产生的。微地震监测技术是利用可视化技术对采集的微地震信号进行压裂裂缝成像,对压裂效果进行评价,指导下一步工程作业,为非常规油气的开采提供依据。对微地震监测技术原理的研究、技术的改进创新,可以大大提高油气开采率和产量。本文从微地震监测流程出发,针对影响微地震监测的两个方面:震相识别和数据可视化展开研究。首先介绍了国内外相关技术及软件
目的探讨胎儿系统超声检查在产科胎儿畸形筛查中的应用价值。方法选取2803例孕检孕妇为研究对象,对其进行常规超声及系统超声检查,引产或者分娩后病理检查结果作为"金标准",
幼儿园生活主题课程应与生活实际相结合,使其自然而然地成为幼儿生活经历的一部分,这有利于促进幼儿的全面发展。文章结合丰富多彩的实践活动,对幼儿生活主题课程进行探究,以
公众参与作为一种新兴民主方式,是民主政治的重要方式,近年来,随着我国社会主义建设和民主法制的发展,虽然公民参与的热情有所提高,行政立法参与的相关制度有所完善,公众参与