论文部分内容阅读
随着中俄睦邻友好全面战略伙伴关系的建立,两国之间政治、经贸、文化联系呈现出全方位、多层次的繁荣局面,大型国际会议和各种民间艺术交流越来越多,口译这一工作模式被广泛使用。俄语口译员担负着我国与俄罗斯交流的桥梁作用,而与此同时具有高水平的俄语口译员处于稀缺的状态,这就需要各大高校肩负起培养口译人才的重任。口译工作任务量大,技术含量高,需要口译工作者精神高度紧张,即便是有经验的高水平译员也会犯错,虽然错误在所难免,但是一个小的疏忽会引起分歧甚至造成文化冲突,带来无法想象的损失。口译作为一种技能,其学习掌握需要在犯错误的过程中不断提高。这些错误可以帮助口译人员不断深入对口译本身的理解和认识。本文选取2012年普京就职演说的视频作为资料,以口译学员同传案例转写文本为研究对象,通过分析学员口译过程出现的问题,探讨错误背后的原因,找出克服口译错误的技巧和方法。本文结构由引言,正文(三章)和结语三部分构成。引言部分简要介绍了本研究选题的必要性,确定了研究目的及现实意义。介绍了一些国内外研究的现状和研究方法。第一章作者阐述了口译的特点及口译质量标准。归纳总结出口译错误体现在漏译、错译及信息不流畅。第二章为案例描述与分析。作者选取2012年普京就职演说的视频作为资料,以口译学员同传案例转写文本为研究对象,统计出学员在错译、漏译、表达不流畅方面的具体体现,错译表现在词汇误用、句子错误、固定搭配翻译错误;漏译表现在部分信息漏译和句子漏译;信息不流畅表现在重复、停顿和表达不符中文习惯。第三章为口译错误应对策略。作者通过对案例中口译错误的分析提出综合性应对策略和技巧,为口译学员提供实践指导,提高口译能力。