论文部分内容阅读
本文从类型学的角度对汉语“被”字句与日被动句作了句法和语义上的整体对比。并且分别从汉语和日语的角度出发对主语、谓语动词、宾语和补语成分及其语义特征进行了不同角度的对比。通过对两者全方位的对比研究得出两者之间存在的最大异同点,即汉语及物动词“被”字句与日语他动词被动句在语义上基本对应,但不完全对应;日语中大部分的自动词被动句表达方式在汉语中没有相应的表达;汉语中可以用没有施动性的事物和第一人称作施事,而日语中不可以;日语被动句对动词的语义要求不是很严格,而在汉语“被”字句中对动词的使用有较多的条件限制。除此之外,对HSK动态作文语料库中日籍留学生习得汉语“被”字句的偏误语料逐一进行了偏误分类和偏误原因分析。得出文化差异是偏误产生的最根本原因。并提出在对外汉语教学中从文化和语感两方面入手可大大减少或避免日籍留学生习得汉语“被”字句的偏误。