论文部分内容阅读
当今,随着我国经济的飞速发展,国际地位的不断提高,世界将越来越多的目光投向中国,时政文本的译文已成为世界了解中国的重要媒介之一。它对展现中国的良好形象、传播中国的立场和政治主张、增进国与国间的相互了解等方面起着举足轻重的作用。时政文本的翻译具有跨语言、跨文化、跨国界的特点。关联理论是Sperber和Wilson在1986年《Relevance–Communication and Cognition》(关联性–交际与认知)一书中提出来的,它批判性地继承和发展了众多的语言学理论知识,是从认知角度研究语言交际的认知语用学理论。随着关联理论的不断发展和成熟,它已经在翻译学、心理学、篇章语言学、外语教学等各个领域取得了广泛的应用。关联理论对时政文本翻译具有很强的解释力,能让我们更加充分的认识时政文本翻译的本质。根据关联理论,时政文本翻译也是一种交际,是一种跨区域、跨民族、跨文化的交际,是明示–推理的认知过程,成功的翻译必须要寻找到原文与译文间的最佳关联。本文共分为三部分:前言、正文和结论。前言部分主要阐述了本文的研究内容和目标、研究对象和方法、研究意义等。第一章主要概括性介绍了关联理论的基本观点及关联理论翻译观。第二章主要探讨了时政文本的概念及特点。第三章为本文重点,我们将具体分析关联理论在时政文本翻译中的应用,总结出关联理论对时政文本翻译的启示,并归纳出相应的翻译策略。