论文部分内容阅读
儿童文学作为文学的一个分支,既有一般文学的特点,又有其自身的显著特色。儿童文学有独特的语言特征,以儿童为中心同时具有教育功能。随着国际交流的日益增强,来自世界各地的优秀儿童文学作品不断的涌入国内,增强了不同国家儿童之间的交流,现在儿童文学已经成为了儿童间交流的一个重要中介。由于不同国家的儿童在语言和社会文化方面还存在着一定的差异性,因此儿童文学的翻译变得尤为重要。与此同时,处于不同年龄阶段的儿童在心理状态和认知水平方面还存在着一定的差异,他们的阅读水平和接受能力也不能一概而论。鉴于儿童文学的这些特点,儿童文学译者在翻译时应当考虑到不同年龄阶段儿童的认知水平,注意那些影响翻译的诸多因素。具体说来就是译者在翻译过程中需要注意儿童文学的语言,语境以及时代因素以及如何将原著成功地展示给具有不同文化背景的儿童读者。因此对于儿童文学翻译的研究是非常必要的。 本文主要以比利时国际语用学会秘书长维索尔伦提出的顺应论为理论基础,结合皮亚杰的儿童认知阶段理论,以苏农翻译的大陆版本《哈利波特与魔法石》和彭倩文翻译的台湾版本《哈利波特-神秘的魔法石》两个中译本为例,运用描述性方法从顺应论的语境顺应和语言结构客体顺应两个研究维度对《哈利波特与魔法石》的两个中译本进行比较分析。试图研究译者是如何将儿童的认知水平和接受能力相结合,在翻译过程中做出选择和顺应的,为儿童文学翻译研究提供了一个全新的方向。基于顺应论和皮亚杰的认知发展理论,作者从两个译本中选择了大量的例句进行了对比分析。译者首先从文化层面入手,从不同的风俗习惯,宗教信仰等角度对比了两个译本。然后从明喻,暗喻,夸张,双关,拟人的修辞角度探讨了对儿童认知世界和心理世界的顺应。最后作者从语音,词汇,句法这些语言层面探讨了译者在翻译过程中所做出的选择和顺应。 本研究将解决以下几个问题:译者在翻译过程中需要从哪几个方面做出选择和顺应?译者为了更好的顺应儿童的统觉背景,在翻译中具体运用了哪些翻译方法和策略?顺应论可以用来解释译者在翻译过程中的顺应吗?通过研究得出以下结论:译者在翻译的过程中需要在语言和语境层面做出顺应;为了适应儿童的认知水平和理解能力,译者在翻译时可以适当的采用异化和归化的翻译策略。本研究运用顺应论对《哈利波特与魔法石》的两个中文译本进行了比较分析,验证了顺应论对儿童文学的指导作用。同时为儿童文学的翻译实践提供了参考和建议。