论文部分内容阅读
安徽省亳州市确定2017年为亳州文化旅游年,作为深入贯彻五大发展和绿色发展理念的重要举措,加速推进亳州文化旅游强市建设,为亳州经济社会转型发展开创新路。在此背景下,为宣传地方旅游资源、弘扬中华传统文化、促进中外文化交流,作者选择亳州旅游解说词作为翻译文本。目的论认为,翻译的目的决定翻译策略,译者应当考虑目标读者的接受程度以及翻译文本的目的选择灵活的翻译策略,这对本次翻译任务起到了重要的指导作用。源语文本属于旅游外宣材料,其内容较为丰富,涉及大量历史事件、文学作品以及传统文化,兼具文学性和客观性的特点。旅游解说词在强调客观性的同时,也注意语言的感染力,达到刺激旅游消费的目的。在翻译的过程中,译者在译文的准确性、简明性以及跨文化传递等方面提高重视程度。翻译的目的决定翻译的策略及方法,作者主要从词汇和句子两个层面进行分析,以目标语读者理解准确为目的,采用恰当的翻译策略和方法,提高译文的可读性。文化负载词是中外交流的一大障碍,作者主要采用归化和异化相结合的策略,主要使用直译加注、增译、省译和意译的翻译方法。长句英译包括古诗英译和复杂句的英译,前者主要采用意译法,理解其内涵意义,不追求形式上对等;后者主要采用分译法和重组法。本报告主要分为五个部分,第一章主要介绍了研究背景以及源语文本的特点;第二章为任务描述,包括译前准备、翻译过程和译后审校;第三章为目的论指导下的翻译策略选择;第四章为本报告的重点,案例分析作者使用的翻译方法和技巧;第五章,总结发现和不足,希望能为相关领域的读者提供借鉴。