改写理论关照下杜甫诗歌英译的对比研究

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tsg40
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
杜甫诗歌历来被认为是中国古典文学最高成就的代表。在当前中华文化“走出去”战略背景下,杜甫诗歌的英译显得极其重要。尽管杜甫诗歌相当难译,古今中外仍有不少译者迎难而上,做出了不懈的努力。其中,翟理斯,王红公,宇文所安三人的贡献尤为突出。相比于三人的英译对杜诗在英语世界的传播及接受的重大贡献,国内学者对其进行的专门研究略显单薄。本文首次尝试对三人分别收录在《古文选珍·诗歌卷》(1923)、《中国诗百首》(1956)和《中国文学选集:从先秦到1911》(1996)中的英译杜诗进行细致的对比分析,总结出各自英译杜诗的翻译特点。分析发现:三者的不同主要体现在诗歌题材或主题的选择和翻译过程中对诗意、诗体与诗韵以及文化意象的处理等方面。总体来看,翟理斯的译文投射出一个生活化田园化的闲适杜甫,王红公呈现了一个在孤独静谧中冥想的隐士,宇文所安则通过译文描绘了一个忧国忧民却又常自叹怀才不遇的儒士形象。不难发现,三位译者的译文都是对原文不同程度的改写,呈现给英语读者三种偏离中国传统认识的杜甫形象。文化学派翻译研究家勒菲弗尔主张将翻译活动置于广阔的社会文化背景下加以观察研究,提出翻译是一种改写形式,是最有影响力的潜在力量,能够将某一作者或作品的形象投射到新的文化场景。同时,勒菲弗尔认为通过翻译投射的文学作品的形象受到译者所处的社会文化等多方面因素的操控。受其启发,本文拟对三位译者所处时代的社会文化背景信息加以梳理并借用勒菲弗尔的改写理论的分析框架,从意识形态,诗学等角度分析译文之所以如此的成因。研究发现,制约译文生成的主要因素为特定社会历史背景下的意识形态和主流诗学。具体而言,意识形态和诗学中的功能要素主要影响译者对诗歌主题的选择和诗意的翻译,诗学的文学要素则决定译文文学形式的具体呈现。另外,译者的文化身份、文学造诣以及审美偏好对其自身的翻译活动也有一定影响。
其他文献
农地流转会对粮食产能产生影响,进而影响我国粮食安全。农地流转主要通过影响耕地面积、复种指数、种植结构和粮食单产这四个因素来影响粮食总产量。当耕地的流向不同时,这四
二十世纪三四十年代广西粮食问题严重。广西省政府采取一系列举措来加强粮食管理。如建立粮管机构,建设粮食仓库,制订粮食调节办法等。这些措施对增加粮食储备,保证战时军需
基于PC机和运动控制卡的主从式控制结构,开发了一种面向多任务请求的多轴联动控制系统。详细介绍了系统硬件架构。借助VS集成开发环境,开发Windows环境下的多轴联动控制系统,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
研究需求受价格和商誉共同影响下易逝品动态定价与广告投资策略的联合决策问题。在初始库存确定的情形下,在某待定销售周期内,企业通过投入广告提升自身商誉从而拓宽市场,以企业
酭民是封建社会采珠活动的重要力量,岭南酭民采集珍珠的方式经历了传统直接捞取到透气管法的演变。采集珍珠的海域主要在北部湾、珠江口东西两侧。北部湾海域由于珍珠资源丰
一、问题提出近日笔者讲了一节基本不等式的习题课,其中有一题是:
博物馆教育作为社会教育的重要组成部分,本文从博物馆教育主体和服务对象的角度,分析了博物馆教育的实物性、权威性和自主性三大特点;阐述了博物馆教育形式开发遵循的规则,并
在高中数学必修五中,关于基本不等式的应用,我们常说“和定等积大,积定等和小”,也就是:两个正数,若“和”为定值,则在它们相等的时候“积”取得最大值;若“积”为定值,则在它们相等的
随着网络技术的高速发展,网络在线表演直播O2O模式也应运而生,伴随着线上线下一体化的经营模式,诸多娱乐巨头纷纷尝鲜。本文将分析传统线下演出市场O2O模式的发展现状,探究网