英、汉习语的民族文化差异探索

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuang810
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语和汉语的习语,都是在历史发展过程中经过长期使用而提炼出来的固定短语或短句。习语是一个民族语言的精华,了解和掌握习语对提高语言能力的作用是不言而喻的,习语的概念比较广泛,它指的不仅仅是固定短语和谚语,还包括一些俗语和俚语。习语是语言的一个重要组成部分,是语言中最活跃、最具弹性的成分,也是文化载荷量较大的成分,一个民族各种各样的文化特征在习语上都留下了它们的印记。文化蕴含着人类社会所共有的产物。而语言则是人们用以相互交流的工具,属于文化的一个范畴。文化塑造了语言,但要通过语言来传播。翻译意在填补目标语与原作、目标语文化与源语文化间的鸿沟。作为第二语言的习得,学习者由于文化背景的差异,往往容易用母语的思维去理解这些习语,难免造成一些讹误。本文将采用对比分析法,从习语产生的生态环境和生活习惯、民族心理、以及宗教信仰、寓言神话、文艺作品等方面分析习语的形成,并提出解决英汉习语互译的几种方法,从而使习语在互译过程中尽量保持其原味,达到两种文化准确、生动交流的目的。
其他文献
从二十世纪八十年代起,“动宾式动词带宾语”的语言现象就开始活跃于我们的社会语言生活中。在汉语传统中,“动宾式动词”一般不带宾语,因此这种语法结构在短时期内的迅猛发展引
时空是事物的存在形式,是人认识世界的基本方式,时空意识是人的生命意识的体现,审美时空的构建是对人生的超越,是对人本质的追求的一个渠道。 文学艺术作为人类的精神活动,必然
李佩甫是当代河南作家中的代表人物,步入文坛已有三十余年,获得很多重要奖项,2015年凭《生命册》获第九届茅盾文学奖。本文主要探讨李佩甫小说中的重复艺术。重复不一定是江
约瑟夫·康拉德(Joseph Conrad,1857-1924)是英国的著名小说家.《黑暗的心脏》(Heart ofDarkness,1899年)和《吉姆爷》(Lord Jim,1900年)是其主要作品中极具代表性的两部,也
本文选取“七十年代后期生”写作群体作为研究的切入口,将这一群体放置在近年来上海城市书写的大背景中予以透视,力图在比较中呈现她们的写作形态与前代作家的断裂所在,并通过这
小品作为观众喜闻乐见的艺术表演形式之一,由外反映了社会的发展和时代的进步,由内彰显了语用的技巧和语言的魅力。本文以蔡明在2007到2017年间主演(参演)的20部春晚小品作为研究