论文部分内容阅读
英语和汉语的习语,都是在历史发展过程中经过长期使用而提炼出来的固定短语或短句。习语是一个民族语言的精华,了解和掌握习语对提高语言能力的作用是不言而喻的,习语的概念比较广泛,它指的不仅仅是固定短语和谚语,还包括一些俗语和俚语。习语是语言的一个重要组成部分,是语言中最活跃、最具弹性的成分,也是文化载荷量较大的成分,一个民族各种各样的文化特征在习语上都留下了它们的印记。文化蕴含着人类社会所共有的产物。而语言则是人们用以相互交流的工具,属于文化的一个范畴。文化塑造了语言,但要通过语言来传播。翻译意在填补目标语与原作、目标语文化与源语文化间的鸿沟。作为第二语言的习得,学习者由于文化背景的差异,往往容易用母语的思维去理解这些习语,难免造成一些讹误。本文将采用对比分析法,从习语产生的生态环境和生活习惯、民族心理、以及宗教信仰、寓言神话、文艺作品等方面分析习语的形成,并提出解决英汉习语互译的几种方法,从而使习语在互译过程中尽量保持其原味,达到两种文化准确、生动交流的目的。