论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告,译者选取美国博物学家爱德华·莫尔斯(Edward Morse)的《日本房屋及环境》(Japanese Homes and Their Surroundings)一书中的第一、七、八、九章作为源文本,并撰写了本翻译报告。作为一本介绍日本传统建筑的书籍,该书展示了日本明治时期传统建筑的精巧设计和精美布局,为后世提供了宝贵的研究材料。该书具有较高的翻译价值,内容通俗易懂,既适合建筑行业从业人员学习参考,又适合建筑爱好者以及日本文化爱好者学习。本翻译实践依据的是翻译目的论,该理论认为整体翻译行为的目的对翻译过程存在决定性作用,在翻译过程中,译者需要遵循三个原则,即目的原则、连贯原则以及忠实原则,在原则之间存在冲突时,需以目的原则为主。结合源文本的特点,本报告以目的论为理论依据,从字词、句、篇章三个维度,对一些典型案例进行分析,并总结了一些可行的翻译方法。具体而言,在字词层面,将源文本中名词化结构译为动词,使用术语化表达体现建筑文本的风格特点,对日语词和日本独有的建筑进行加注,使译文更易于理解并符合中文的表达习惯;在句子层面,采取分译法处理长句,使用语态转换的方法处理被动句,对于一些冗余的部分,采用省译法,让译文更简洁明了;在篇章层面,对内容省略较多且影响读者阅读的部分进行增译,将源文本中的用于连接句子的破折号替换为连接词,将放在文章开头的小标题移动到与内容对应的位置,使译文更流畅并清晰地展现原文的逻辑。通过运用翻译目的论指导翻译实践,译者解决了在建筑文本翻译实践中遇到的问题,证明了目的论运用到此类文本的可行性。同时也希望本报告一些具体的案例分析能为其他译者在翻译建筑文本时提供一些参考,以提高建筑文本的翻译质量。