论文部分内容阅读
翻译文学在抗战时期的文艺期刊中占有一席之地,在抗战文学中也构成了一定规模。但是文学翻译也像文学创作一样,受译者自身的文化环境、文学观念等因素制约,抗战时期的翻译文学译介就突显出了抗战的时代特性。此外,不同的文艺方针和意识形态也会导致翻译文学负载不同的文化。从刊物的意识形态入手,去探讨翻译文学背后所蕴含的时代文学意蕴和政治倾向,将更有助于理解抗战时期的文化特质。基于此,本文以抗战时期(1938—1945)出版的《新华日报》作为研究对象,从这一时期《新华日报》上的翻译文学类别、数量、国别、被译者、译者等方面进行统计,分析译入作品所呈现出的特征,继而把这些特点放置在抗战的时代背景下进行探讨,研究翻译文学的译介特点和它所表现出的内容特征。同时,作为国统区公开发行的中国共产党党报,《新华日报》受共产党特定的意识形态影响显露出了自身的政治特征。研究在共产党的文艺方针指导下引进的翻译文学,可以分析出这些文学作品所显示出的政治倾向,有助于全面了解抗战时期的文学全貌。在合作抗日的大旗帜下,不同政见和路线的国共两党关系十分微妙,矛盾不时激化,加上国际形势的风云变幻及不同的战争阶段日本对华政策的不断调整,党的文艺政策也在不断地变动,翻译文学的译入国、作品内容、主题思想等方面都折射出相应的路线转向。