论文部分内容阅读
澳洲医护人员的培养入门低、学期短、理论实践相结合,吸引了大批中国学子。本次翻译任务是《澳大利亚护理和助产教育中心学生手册》,由某医学院领导人发起,旨在为该院学生未来赴澳留学提供便利。该手册是澳大利亚护理与助产联盟针对培养护理人员的内部管理手册,自2013年9月公布以来尚未有译文出现,故作者对本手册进行了全文翻译。手册主要介绍了ANMEC的规章制度,其中包含许多澳洲管理、护理知识,是翻译的一大难点。译者通过咨询留学生、上网查询、查阅专业文章等方式做足了译前准备。本次任务以功能翻译目的论为理论指导,语内连贯为翻译策略,内容上以表达准确、便于理解为准则,风格上力求符合中文读者阅读习惯和思维方式。文中摘取了部分案例结合理论策略,从词汇及句子两方面进行分析,进一步探讨了直译、意译、直译加注、省略、增词、词性转换等各种翻译技巧的运用。为增强译文的专业性及可读性,向医生、医学院学生及语文教师等寻求专业修改意见并进行润色。本报告探讨了手册翻译过程中的些许翻译现象,有一定的实际意义。译者对此进行了总结,以期为此后操作手册类英译汉翻译带来一些启示,为应用文本的翻译提供相关借鉴。但因选材及篇幅有限,未能系统总结手册翻译的问题及应对技巧。