论文部分内容阅读
随着科学的发展,技术的进步以及中国与世界各国的交流日趋频繁,科技英语翻译对促进各国科技交流的作用也越来越显著。本文为一篇科技英语翻译实践报告,所描述的是笔者参加的大约为期10个月(2012年10月15到2013年8月20)的“好奇号”调研报告撰写7人团队项目,探讨了如何在当今追求效率的快节奏社会中,在海量资源中缩小范围,找到相关材料,并做必要的翻译,最终完成一篇符合要求的专题报告。尝试摸索出一种高效的处理方式具有很强的实际应用意义。本文首先对科技英语翻译的重要性及发展做了简单介绍,然后分析了本次翻译项目的材料并提出把变译理论作为实践指导。本翻译项目的委托方为机械学院。最初的背景情况介绍会介绍了火星探测的发展并聚焦到美国“好奇号”火星车上。为了顺利实施项目还必须选择合适人员,按照时间、质量要求完成项目。在翻译进行前要做相应的准备工作,包括组员之间的任务分配、工具、平行文本和小组讨论。翻译完成后还要通过交叉校对保证质量,并完成调研报告的撰写。根据对翻译任务的分析,作者提出了在实践中遇到的问题并给出了相应的解决办法,包括以下六个方面:1)在“摄取”的思想指导下从大量资源中选择所需材料;2)根据“摘译”、“译述”完成信息提取;3)运用“改译”改善译文形式;4)通过“编译”满足读者阅读要求;5)采用“综译”实现专题性要求;6)通过“述评”表现调研的意义。本报告期待在此类基于翻译的调研报告撰写和团队项目运作方面为翻译工作者提供一些借鉴。