论文部分内容阅读
本口译项目报告以温家宝总理(2011年-2012年)记者招待会上汉英交替传译的内容为语料,通过将作者的模拟口译与专业译员张璐的口译进行对比分析,旨在探讨汉英交替传译中冗余信息的处理问题。基于释意理论和语言的经济原则,本报告分析了汉英交替传译中冗余信息的现象及冗余信息的归类,提出运用压缩策略可以较好地解决汉英交替传译中出现的冗余信息问题,并结合实例深度分析了压缩策略在汉英交替传译中的具体应用。本报告的主要研究结果如下:汉英交替传译中冗余信息产生的主要原因是汉语语言的冗余成分、汉语口语的特点、说话语境和汉英语言句法和文化差异。基于冗余信息产生的原因,作者以词汇、句法、语义三个层面为切入点,对汉英交传中存在的冗余信息进行分析。本报告发现压缩策略是口译员在有限的时间内应对冗余信息的有效策略,也是使译文清晰简洁、表达流畅所采用的一种文体策略,同时还是有助于听众接受和理解源语信息的一种交际策略。