论文部分内容阅读
人类社会发展是永无止尽的,在世界多元文化背景下,文化的大繁荣和大发展成为时代的新亮点。各民族之间先进文化与科学技术的交流日益频繁,随着社会物质文化与精神文化的繁荣发展,在不同文化发展的相互渗透中翻译起着举足轻重,必不可少的替代作用。翻译在社会发展中起到重要作用,我们在发达国家与先进民族的史册中了解到翻译是各个不同时期文化发展的桥梁与纽带。纵观国内外翻译理论发展史,我们不难看出藏族翻译理论的悠久历史。早在藏王松赞干布时期的佛典翻译到现代多领域学科翻译,经历了社会不同形态的文化发展格局,出现过数千名藏族翻译家,为各个相时期的文化交流作出了不可磨灭的贡献。但时代的发展和需求,翻译领域也迎来了诸多方面的挑战,从过去几门学科的翻译到现代多领域学科翻译,对翻译者提出了与时俱进的新时代性要求,形成了不同的翻译标准与原则,同时出现了不同层面的编译单位和翻译人才,从而使整个翻译事业成为“百花齐放、百家争鸣”的发展局面。但实际翻译当中也存在着各种各样的难题。由于各个民族的地理位置、发展程度、社会背景的不同而自然地产生本民族的独特文化。而这些文化的差异对翻译带来了很大的困难,如果译者不了解译入语的语法特征、民族习俗和生活习惯等,翻译中就难免会出现一些错译、误译现象。正如在《米拉日巴传》的三种汉译本当中也出现了或多或少的错译、误译等现象,及时发现和解决翻译中存在的问题是译者不可推卸责任。本论文在马克思辨证唯物主义和历史唯物主义的指导下,以古今中外翻译理论作为论文的原则,客观、公正地批评与纠正了译文中不符合原文内容的译法,以实例为依据从翻译的理论高度充分分析了译文中出现误译的原因,同时阐述了作者的观点。从翻译批评的角度提出了很多翻译技术问题的处理方法。本文以原文传记为主,以信达雅作为翻译标准,对《米拉日巴传》的三种汉译本进行深入细致的比较,指出各汉译本的异同和翻译方法,从而提出了作者的翻译欣赏与批评的见解。文章共由三个部分组成:第一部分简略阐述了米拉日巴传记的作者、译者的生平事迹及目的,同时从文化交流的角度指出研究译本的重要性,指出该传记特有的文学价值、教育价值和研究价值。第二部分是本论文的核心部分,通过三种不同汉译本的人名、地名、其他名、敬语词、文化认识等方面的比较,各种译例进行翻译和分析,提出了作者的主要观点和见解。第三部分以汉译本传记为出发点,针对当前汉藏译坛中翻译批评缺陷的现状,提出了翻译批评是进一步促进翻译事业健康发展的重要方法,并论述了重译的重要性和必要性,指出重译是翻译事业繁荣的象征,它是一种文化积累,为提高翻译质量提供了。理论与实践的可靠依据。