英汉语篇衔接及其在汉英翻译中的应用

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dota_dk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自韩礼德和哈桑夫妇于1976年出版了《英语的衔接》(Cohesion in English)一书,此书很快在语言学界和翻译界引起很大反响,许多学者开始对语篇的衔接理论进行研究。近几十年来,随着语用学、话语分析、社会语言学、人类语言学等的发展,对语篇的研究越来越成为语言学研究的一个重点,语篇衔接理论也被应用到许多领域和学科,比如对比语言学和翻译理论和实践中。在研究过程中,不少国内外专家力图确立衔接与连贯的关系及其在语篇生成中的地位。衔接被看作是生成语篇的必要条件之一,因而在语篇翻译中占有重要位置。  虽然英语和汉语在衔接手段的分类方法上有很多相似之处,都大致可以分为照应、替代、省略、连接和词汇衔接五种手段,但是英语和汉语在衔接手段的使用上又具有各自不同的特点。一般来说,英语是一种重形合的语言,而汉语重意合,所以和汉语相比,英语更加强调显性衔接,例如:连接词、人称代词、指示代词和替代;而汉语则较多地使用隐性衔接标志,例如:省略和重复。这将在很大程度上影响英汉翻译中对衔接手段的处理问题。译者对于源语和译入语的这些衔接手段异同的认识和把握,不仅会影响译者对原文的理解,而且会影响生成译文的质量。本文以英语语篇衔接理论为基础,结合了汉语语篇衔接特点,通过大量现代汉语文学作品中的例句阐释汉语衔接特点在汉英翻译中的方法。
其他文献
近年来,中国打开了大门,与西方很多国家在文化等各方面的交流日益增多,以致中国越来越多的读者有很多机会接触到更多的原汁原味的英语新闻。新闻报道一般由标题、导语和正文三部
赵本山的小品(本文的研究对象是赵本山所表演小品的脚本。这些脚本并不是赵本山本人创作的,是由不同的作家创作出来的,在行文中为了方便,本文把赵本山所演小品统称为赵本山的
美国超验主义作家亨利·大卫·梭罗(Henry David Thoreau)创作的《瓦尔登湖》于1854年第一次出版,迄今为止已经出了近一百五十多个版本,被译成四十多种语言,与《圣经》等一同
随着经济全球化的到来和中国加入世界贸易组织,我国同世界各国间在政治、文化、经济、法律等诸方面进行更全面更深入的交流与合作。一方面我们需要借鉴国外的立法经验和立法
学位