关于日汉翻译中语序调节的研究

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sck1028
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译就是将一种语言转化为另一种语言,既可以传情达意,又可以作为一种方式用来学习外语。在初期学习日语的时候会将日语翻译成汉语,以便于理解,在研究日本文学著作时将日语转换为汉语,以便于国际间文化的传播。翻译是一项大课题,研究翻译必须选择一个切入点。日汉两语言存在着各种各样的差异,所以在翻译实践中译文必须遵循其本身语言的特性。而日汉两语的语序这一差异不容忽视,所以本论文以语序为切入点研究日汉翻译。首先,对于语序的研究日语和汉语的基本语序,日语作为SOV型语言,以主语-宾语-谓语为基本语序,而汉语作为SVO型语言,以主语-谓语-宾语为基本语序。针对语序的概念,介绍两种语言的基本的语序。通过分析说明两种语言的特征,说明其具有的差异。在日语翻译成汉语的过程中有些语句需要调节语序才可以达到翻译目的。而关于调节机制,维奈和达贝尔内提出了两种翻译策略,即直接翻译和间接翻译,首先,直接翻译中的borrowing,其次calque,最后是Liter translation。维奈和达贝尔内提出了五种情况,译者绝对不能使用直接翻译,必须采用间接翻译进行调节,1,给出的意思不同,2,没有意义,3,结构上不成立,4,在目的语源经验中没有相应的表达法,5,其对应的事物属于不同的语言层面。而间接翻译分为transposition即为词性转换,词性译为另一种,意思不变,它被认为是译者改变结构方式最普遍的做法。modulation改变原语的语义和视角。Equivalence指不同文本或结构方法描述相同情景的情况,尤其适用于谚语和习语的翻译。Adaption这一方法涉及原语文化的某一情景在目的语文化中不存在时,改变文化的能指。根据维奈和达贝尔内的理论,翻译种类在三个层次上运作:1.词汇。2.句法结构。3.信息。本论文利用维奈和达贝尔内的调节机制理论从句法结构的角度进行日中翻译的语序研究。首先对于调节机制进行归纳总结,其次,结合翻译实践,结合具体例句逐一说明。从句法结构的角度,根据具体例句,分别对日中翻译过程中,主语和状语的语序调节,修饰语的语序调节,状语的语序调节,以及连句的语序调节进行总结。最后,引出特殊句式倒装句,把字句,被字句,祈使句翻译时,语序的调节规律。本文以维奈和达贝尔内间接翻译策略中的调节机制理论为基础,在句法结构的层次上运作,利用黄伯荣,廖序东的句法分析法以及层次法来分析在日汉翻译过程中,哪些句式的翻译需要利用调节机制才可以达到符合语法规范以及语言习惯的地道译文。
其他文献
阳煤集团100万t/a(一期40万t/a)电石项目经过1.5a的建设,继5月29日成功点火,通过10d的连续运行调试后,于6月8日宣告正式投产,标志着山西省电石行业首个加快淘汰落后产能重大调整项目取
目的比较单孔和多孔胸腔镜肺叶切除对患者术后恢复的影响,探讨单孔胸腔镜肺叶切除术在快速康复外科中的优势及应用价值。方法纳入我科两医疗组2016年1~12月胸腔镜下行肺叶切
当胎膜破裂,脐带脱出于宫颈口外,降至阴道内,甚至露于外阴部,称为脐带脱垂,常发生在胎先露部尚未衔接时,如:头盆不称、胎头入盆困难、臀先露、肩先露、枕后位等胎位异常,胎儿
结合多年的实践经验,重点介绍了水泥稳定碎石基层施工质量控制的特点、质量要求和控制方法,并针对水稳层施工提出了改进质量的几点建议.
审判管理是人民法院管理工作的核心和基础,是提升法院司法公信力、提高人民群众满意度、实现法院科学发展的重要途径。$$    创新审判管理观念,促进司法作风转变$$    
报纸
简述了机场车载皮带输送车的结构和工作原理,针对机场车载皮带输送车试制过程中存在的问题:EQ1118G底盘驾驶室转向传动机构的改制、优化举升装置、托架刚性不足、一二号机挂接
在研究我国因贸易顺差过大引起的贸易摩擦时,我们注意到了其中涉及的国内税收因素,并运用可计算一般均衡(CGE)模型进行了模拟分析。结果发现,增值税、营业税和个人所得税平均税率
本文介绍了液化天然气牵引车动力性性能分析理论,应用AVL-Cruise对其整车动力传动系统进行建模,并模拟实际使用工况,对比分析三种初选配置下整车的动力性,优选出最佳配置方案
目的:探讨人工气道湿化的方法。方法:选择40例人工气道患者,随机分成两组。实验组20例,其中,18例为气管切开术后患者,2例为气管插管患者,使用微量注射泵抽0.45%无菌盐水+盐酸氨