论文部分内容阅读
翻译就是将一种语言转化为另一种语言,既可以传情达意,又可以作为一种方式用来学习外语。在初期学习日语的时候会将日语翻译成汉语,以便于理解,在研究日本文学著作时将日语转换为汉语,以便于国际间文化的传播。翻译是一项大课题,研究翻译必须选择一个切入点。日汉两语言存在着各种各样的差异,所以在翻译实践中译文必须遵循其本身语言的特性。而日汉两语的语序这一差异不容忽视,所以本论文以语序为切入点研究日汉翻译。首先,对于语序的研究日语和汉语的基本语序,日语作为SOV型语言,以主语-宾语-谓语为基本语序,而汉语作为SVO型语言,以主语-谓语-宾语为基本语序。针对语序的概念,介绍两种语言的基本的语序。通过分析说明两种语言的特征,说明其具有的差异。在日语翻译成汉语的过程中有些语句需要调节语序才可以达到翻译目的。而关于调节机制,维奈和达贝尔内提出了两种翻译策略,即直接翻译和间接翻译,首先,直接翻译中的borrowing,其次calque,最后是Liter translation。维奈和达贝尔内提出了五种情况,译者绝对不能使用直接翻译,必须采用间接翻译进行调节,1,给出的意思不同,2,没有意义,3,结构上不成立,4,在目的语源经验中没有相应的表达法,5,其对应的事物属于不同的语言层面。而间接翻译分为transposition即为词性转换,词性译为另一种,意思不变,它被认为是译者改变结构方式最普遍的做法。modulation改变原语的语义和视角。Equivalence指不同文本或结构方法描述相同情景的情况,尤其适用于谚语和习语的翻译。Adaption这一方法涉及原语文化的某一情景在目的语文化中不存在时,改变文化的能指。根据维奈和达贝尔内的理论,翻译种类在三个层次上运作:1.词汇。2.句法结构。3.信息。本论文利用维奈和达贝尔内的调节机制理论从句法结构的角度进行日中翻译的语序研究。首先对于调节机制进行归纳总结,其次,结合翻译实践,结合具体例句逐一说明。从句法结构的角度,根据具体例句,分别对日中翻译过程中,主语和状语的语序调节,修饰语的语序调节,状语的语序调节,以及连句的语序调节进行总结。最后,引出特殊句式倒装句,把字句,被字句,祈使句翻译时,语序的调节规律。本文以维奈和达贝尔内间接翻译策略中的调节机制理论为基础,在句法结构的层次上运作,利用黄伯荣,廖序东的句法分析法以及层次法来分析在日汉翻译过程中,哪些句式的翻译需要利用调节机制才可以达到符合语法规范以及语言习惯的地道译文。