论文部分内容阅读
在忙碌的现代生活当中,中医知识渐渐成为人们茶余饭后的谈资,反映了现代人对健康的重视和追求。古老的中医文化博大精深,而传统的中医典籍往往晦涩难懂,所以经过系统梳理、语言简洁的中医通识性读本便受到广大读者的欢迎。为了向零基础的中西方中医爱好者传授中医理论和中医临床知识,中医通识性读本的翻译是十分有必要的。它可以帮助读者轻松掌握中医学最为重要的基础概念、思想和理论,同时,也丰富了中医翻译研究和教学内容,有利于继承和传播中医文化,促进中西方文化交流。首先,笔者选择的翻译材料《零起点学中医—带你体验中医的12堂课》,内容丰富,语言生动简洁,是十分具有代表性的中医通识性读本。笔者在纽马克的语义翻译与交际翻译理论的指导下,借助文本分析理论的内容,对翻译选材进行了内容和形式上的特点分析,《零起点学中医》原文中医信息充实,阐释平实,又具有中医专业性和特殊性;形式上多使用排比、比喻等修辞手法,比较频繁地引入文言文,包括中医病案和古文引用,兼具信息和表达功能。根据纽马克的定义,语义翻译强调在译入语语法和句法结构规则允许的前提下,译者可尽可能地准确地再现原文的内涵和语境;而交际翻译更关注译文读者的接受度和信息传递产生的效果,偏向于将原语文化融入到译语文化,译者在尊重原文内容的基础上,可对原文进行一定修改,具有一定的自由性。于是,笔者将语义翻译的理论原则主要应用于原文中医术语、中医病案和古文引用的翻译当中,使用的主要方法分别是直译加注释,忠实原文内容和形式,保留原文句子结构。将交际翻译理论应用于缺少医学内容含量,不具有实用价值的排比句和比喻句的翻译当中,主要的翻译方法为理清逻辑关系、重组句子结构,使用译语习惯表达、增加或删减信息。总之,经过翻译实践研究,笔者感悟到探索中医通识性读本翻译的必要性和价值所在,翻译研究需要在分析原作文本类型、翻译目的及读者类型的基础上进行,但是语义翻译和交际翻译各自的局限性仍然不能忽略,二者不能割裂开来,应该同时或交替使用,以使译文质量尽善尽美。