【摘 要】
:
该翻译项目由英译汉和翻译报告两个部分构成。英语原文本选自杜威·佛克马创作的中西乌托邦文学比较文本《完美的世界——中西乌托邦小说研究》。翻译报告主要阐述了该翻译项
论文部分内容阅读
该翻译项目由英译汉和翻译报告两个部分构成。英语原文本选自杜威·佛克马创作的中西乌托邦文学比较文本《完美的世界——中西乌托邦小说研究》。翻译报告主要阐述了该翻译项目的意义、价值以及在翻译文本中运用的策略、方法和技巧。杜威·佛克马(Douwe Fokkema)是荷兰著名的汉学家、比较文学学者和文学理论家,同时也是对中国比较文学和文学理论界十分熟悉的一位西方学者。在本书中,佛克马详细讲述了乌托邦思想的发展历程以及对中西方的影响。在翻译报告部分,译者首先介绍了原文、原文作者和该翻译项目的意义,紧接着又介绍指导该翻译项目的翻译理论和在翻译时所运用的策略、方法。该翻译项目采用卡特·福德的“翻译转换”作为理论指导,以便于可以获得原文本和译文之间的意义转换。在该翻译项目中,译者主要采用了层次转换、范畴转换(包括结构转换、词类转换以及单位转换)。该翻译项目有一定的意义和参考价值。首先,本书是中西乌托邦小说比较研究的一本重要著作,对比较文学研究者而言,具有重要参考价值。第二,笔者在翻译过程中积累的经验对于其他译者的工作具有一定借鉴意义。
其他文献
拙作《麦绥莱勒在中国》在《鲁迅研究月刊》第七期刊出后 ,立即得到姜德明兄的一封赞扬备至、并指出一处失误的信 ,信中提出 ,麦绥莱勒黑白木刻最早与中国读者见面是在徐霞村
目的探讨潍坊市城市社区老年人护理需求以及影响因素,为协助社区卫生服务中心制定更加完善的社区卫生服务计划提供科学依据。方法自行设计调查问卷,通过专家咨询法完善老年人
调查显示学生对辅导员工作总体上表示满意。但其中,"网络建设与管理"作为影响辅导员工作满意度最大的工作领域,获得的学生满意度最低;以女生和农村学生为代表的弱势学生群体对
二维平面晶体,由于能带结构的多样性和与半导体平面工艺兼容的特点,被认为在电子学中是延续摩尔定律的候选材料之一;同时它具备易转移、光学透明、能带可调等特点,在柔性电子
目的:探讨张氏分推点按法治疗颈型颈椎病的临床疗效。方法:选取50例颈型颈椎病患者,予以张氏分推点按法治疗,根据临床症状的变化及颈痛量表(NPQ)进行综合疗效判定。结果:痊愈
连云港市致力于旅游强市建设,将建设"山海相拥的知名旅游城市"作为城市发展的四大战略定位之一,积极推动区块链技术与城市智慧网络的结合,智慧文旅产业发展取得了良好的效果
重力式码头是国内较为常见的一种码头结构型式,其具有结构牢固、耐久,以及抗冰、抗冻性能良好等特点,适用于我国周边不同的海域。近年来,我国的港口建设进入了全新的时期,对
20世纪产生的女权主义对于社会产生了重要影响,而女性主体意识的增强直接影响到了影视传播中。在当前的影视传播中过于重视女性的主体意识而忽视了母性特征的凸现,所以我们呼唤
<正>每天下午4点,一场小型"新闻发布会"都会如约在南宁市青秀区建政街道办长湖社区举行。发布地点不是新闻发布厅,而是在微信群。社区综治中心把各小区网格员一天来的防疫工