论文部分内容阅读
自改革开放以来,中西文化交流如火花般绽放光彩。20世纪末,中国部分电视台开始引进英文电视剧,而21世纪网络时代的开始更加便利了西方文化通过电视剧这一主流媒体形式进入中国人的视野。英文电视剧多样的节目类型,不输于电影的紧凑剧情,谨慎的主角选角以及极其注重观众反应等特点吸引了众多中国网民前所未有的观看热潮。英文电视剧并非一块视觉文化的新大陆,它以其考究的艺术品位和奔放的自由创意,为国人审视西方文化时打开了一个鲜活的、具有创造力的窗口。但如何在纷纭众多的电视剧的中吸引观众的目光,这成了影响英文电视剧打入中国市场的关键点,也是突破点。因此对英文电视剧剧名的汉译在此就显得尤为重要。由于剧名翻译本身就是跨文化的交流形式之一,剧名的翻译工作面临着严峻的挑战。如何开门见山地吸引观众注意,达到电视剧传播信息,休闲娱乐,获得收益的目的,是每个电视剧剧名翻译工作者的当务之急。本论文中的英文电视剧主要以美剧为主,美剧主要有肥皂剧、情景喜剧和情节系列剧三种,分别为不同年龄段、不同阶层以及身份地位的观众而设,其中不乏老少皆宜深受欢迎的剧集。在吸引观众之前,也增加了剧名翻译的难度,需要在相应的理论指导下进行实践操作,而“功能对等”理论无疑是电视剧剧名翻译中最具有实用性的翻译理论。既然电视剧也是跨文化交流的载体之一,那么在翻译的过程中如何把源语观众对源语电视剧剧名的反应如实对等地体现到目的语观众对目的语电视剧剧名的反应中,满足双方观众反应一致则是一个难点。对此,可从奈达的“功能对等”理论中获得灵感,并以此理论作为参考,来指导电视剧剧名翻译的原则和可供选择的方法。为充分阐述本论文的视角,论文中将选取具有代表性的英文电视剧剧名的汉译案例,根据“功能对等”理论的要求证明并得出结论,电视剧剧名翻译应围绕观众为中心,以语义对等、语用对等和等效创意为原则,采取音译、直译、意译和变译等翻译方法,完成电视剧剧名的艺术再创造。