论文部分内容阅读
公示语是一种常见于公共场所的特殊应用文体,其应用范围非常广泛,在现代社会生活中起着越来越重要的作用。可是,国内城市的公示语英译历来为专家所诟病,公示语的汉英翻译中存在着大量不可忽视的错误,译文质量经常会差强人意。这些不规范的公示语英译给公示语接收者带来许多不便,严重阻碍了中外经济和文化的交流。因此,对于公示语英译的错误分析和研究十分必要。本文试图从生态翻译学角度对公示语汉英翻译进行研究。学者大多从功能翻译理论、目的论、关联理论、跨文化交际的角度对公示语翻译进行探讨,从生态翻译学的选择和适应角度来研究公示语翻译的较少。生态翻译理论作为新兴的理论,为公示语的翻译提供了新的视角和指导,该理论强调了翻译就是译者的适应性选择与选择性适应包括适应和选择两个阶段。译者在翻译过程中需要充分发挥主观能动性,综合考虑原文和译文之间的语言维、文化维和交际维的转换,以保证译文在译语环境中的高度适应。本论文以公示语英译为语料,采用了定性分析法和定量分析法,建立了一个小型汉英公示语翻译语料库。致力于解决三个问题,即公示语英译错误类型频率分布,译者如何适应生态翻译环境,以及公示语翻译的具体策略。研究发现公示语的英译语言层面的错误主要有语法错误、拼写错误、搭配不当和机械对等。文化层面的错误主要有文化误解,表达不清晰和文化空缺。语用层面的误译主要有中式英语,语气不当和拼音代替英语。其中语言层面的错误出现频率最高。其次,译者需要具备专业的双语知识和翻译技能,了解目标读者的具体需求以及充分了解汉英公示语的语言差异才能更好地适应翻译生态环境,得到整合度高的译文。最后提出三点具体的翻译策略:借译、省译和创译。本研究通过具体的公示语案例分析进一步说明了生态翻译理论可以有效地指导汉英公示语翻译,期望为公示语的翻译提供一些借鉴和参考。最后指出了该论文研究局限及对未来的相关展望。