论文部分内容阅读
尽管中国迎来了第四次翻译高潮,但翻译文学,特别是翻译文学对中国文学的影响研究仍相对滞后,因为尽管它使文学间的交流与互动成为可能,但在中国翻译文学一直是个弃儿,对它的研究则是少之有少。具体到对二十世纪初中国言情小说所受到的西方影响而言,这方面的研究更是出现了空白。如果将传统才子佳人小说与五四前风靡一时的鸳鸯蝴蝶派小说相比较,我们会发现二者不论是在隐性的文艺美学倾向还是在显形的创作技巧上均呈现出巨大的差异。本文作者以此为切入点,通过对过度时期众多言情小说的具体分析,以及同翻译文学的详细比较,试图全面揭示翻译文学对过度期中国言情小说的影响,同时以客观求实的态度探讨了除翻译文学之外,可能对中国言情小说的发展产生影响的诸多社会及思想因素,并最终得出结论:作为对二十世纪初的中国言情小说发展最具影响的力量,翻译文学给予当时的言情小说诸多营养,使其在文艺美学倾向(如人物刻画的范围、人性的反映、人物忏悔精神的体现等),在具体的创作技巧上(如心理描写的深化、叙述时间及技巧的应用、书信日记体的使用等)均发生了巨大变化,对中国言情小说的现代化做出了不容忽视的贡献。 论文共分三章。 第一章分为两部分。第一部分简要介绍了翻译文学影响研究在中国的现状,作者对此类研究的看法及本文的研究方法,即在历时基础上对才子佳人小说与二十世纪初的言情小说以及后者同当时翻译文学之间的对比研究。 第二部分共分两个层次论述。作者首先对才子佳人小说的历史及其美学特征进行了说明,指出因其在中国文学中的相对边缘地位,此类小说在创作技巧、人物刻画等方面均呈现僵化,并最终成为“死”文学。 同时,作者对晚清小说的地位问题也进行了论述,指出动荡时期的晚清小说被赋予政治及教育使命,其地位得到空前提高,这在中国文学史上是罕见的,但同时也为二十世纪初言情小说的兴起提供了必要条件。 第二章分为三部分,详细说明了翻译文学对当时言情小说的影响。 第一部分以以色列翻译学家佐哈的多元理论为基础,探讨了在中国文学因外力而出现断层时,翻译文学如何弥补了这一空白,如何为中国文学的进一步发展提供了模本与范式,以及中国文学的接受情况。 第二部分主要说明二十世纪初中国言情小说在文艺美学上的转变。中国文学历来侧重史实,在此影响下才子佳人小说逐渐变成文人的消遣文学,自然无法充分体现人性及人类感情的复杂。在西方小说,如《茶花女》、《迎茵小传》等的影响下,二十世纪初的言情小说在这方面有了突破,人物刻画范围不断扩大,不再拘泥于传统,同时对人物的内心,诸如奉献及忏悔精神均有了深入刻画。 第三部分从三个方面着重讨论了二十世纪初中国言情小说创作技巧上的改变,即心理描写的深化,叙事时间及视角的灵活运用以及书信日记体的利用。通过对具体小说进行案例研究,并与翻译小说做过详细对比之后,作者指出:虽然以上技巧在中国小说的创作中曾经出现过,但圃于中国的文学传统,它们均未得到充分重视。但在晚清,在翻译文学的影响下,中国小说,特别是言情小说在以上方面都有了长足的发展。 第三章是论文的结论部分。 在对翻译文学在中国的地位问题进行相关讨论后,作者就翻译文学对二十世纪初中国言情小说的影响做了总结,认为它在中国言情小时的现代化过程中起到了无可比拟的主导作用。