论文部分内容阅读
面对纷繁复杂的世界,人们利用一些总结出来的简单规则可以提高办事效率,达到较好的效果,使一些问题可以迎刃而解。翻译此书的目的在于让人们了解简单规则对现实的指导意义,在生活中利用好简单规则。本翻译实践报告以《简单规则:如何在复杂的世界里生存》第四章作为翻译文本,笔者对其进行了英汉翻译实践。本次英汉翻译以功能对等理论为指导,笔者按照导师建议,对原文中的第四章进行英汉翻译实践。本翻译实践报告包括以下各章:第一章介绍了翻译任务的基本情况、对此文本进行翻译可能产生的指导意义、作品作者的基本信息以及作品的语言特点和翻译难点。在第二章中,报告介绍了翻译过程,包括译前准备、翻译过程和审校。第三章是翻译理论框架。第四章中,笔者以功能对等理论为指导,对具体案例从词汇、句子和语篇三个方面进行分析。在词汇方面,笔者采用了音译法、转换法和省译法。例句翻译采用了重组法、转换法和增译法。语篇方面从衔接和连贯两方面进行举例分析。第五章总结了本次翻译实践的不足、启示和经验。完成本翻译实践报告后,笔者收获和感触如下:首先,笔者对翻译理论有了进一步的理解。平时要学好翻译理论。根据原文特点,采用恰当的翻译方法和技巧对原文进行翻译,利于提高翻译效果。其次,做好必要的译前准备工作,如了解文本等。第三,本次翻译实践为笔者以后翻译实践提供了借鉴,提高了翻译能力。