论文部分内容阅读
我国作为全世界最大的服装消费国和生产国,服装业已成为国内的一大产业,其发展大大推动了我国国民经济的发展。同时,服装行业的国内外交流也变得十分重要。越来越多的国外服装类书籍报刊传入国内,成为了解西方服装行业和服装文化的主要媒介。但是,国内服装英语翻译领域并不成熟,很多服装类书籍存在大量误译现象,导致这些优秀的文章、著作无法实现其文化传播的价值。本文基于生态翻译学理论,以Alison Lurie的作品The Language of Clothes和李长青的中译本《解读服装》为研究对象,以书中的翻译失误例子为语料,从语言维、文化维和交际维三个角度,对服装英语误译现象进行整理、归类和对比分析,并提出具有可行性的语言维改译策略、文化维改译策略以及交际维改译策略三种有效的改译方案。研究结果及其结论不仅能够推动服装英语翻译课程建设与改革,对促进国内服装英语翻译的研究与发展以及丰富生态翻译学领域的应用更具有很大的理论和实践意义。