生态翻译学视域下服装英语翻译策略探究

来源 :北京服装学院 | 被引量 : 1次 | 上传用户:gx008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国作为全世界最大的服装消费国和生产国,服装业已成为国内的一大产业,其发展大大推动了我国国民经济的发展。同时,服装行业的国内外交流也变得十分重要。越来越多的国外服装类书籍报刊传入国内,成为了解西方服装行业和服装文化的主要媒介。但是,国内服装英语翻译领域并不成熟,很多服装类书籍存在大量误译现象,导致这些优秀的文章、著作无法实现其文化传播的价值。本文基于生态翻译学理论,以Alison Lurie的作品The Language of Clothes和李长青的中译本《解读服装》为研究对象,以书中的翻译失误例子为语料,从语言维、文化维和交际维三个角度,对服装英语误译现象进行整理、归类和对比分析,并提出具有可行性的语言维改译策略、文化维改译策略以及交际维改译策略三种有效的改译方案。研究结果及其结论不仅能够推动服装英语翻译课程建设与改革,对促进国内服装英语翻译的研究与发展以及丰富生态翻译学领域的应用更具有很大的理论和实践意义。
其他文献
目的探讨无创呼吸机对慢性阻塞性肺疾病(chronic obstructive pulmonarydisease,COPD)合并Ⅱ型呼吸衰竭的临床疗效。方法164例COPD合并Ⅱ型呼吸衰竭患者按数字随机分组法分为治