《红楼梦》三个译本中鸳鸯的语言之翻译对比:基于关联理论

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wlj190151
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》作为我国四大名著之首,多年来一直受到广大学者的关注与喜爱。近年来,涌现出大量关于《红楼梦》英译本的研究。在《红楼梦》中登场的人物多如牛毛,关系错综复杂,其中王熙凤、贾宝玉、林黛玉、薛宝钗等主要人物是学者关注的重点。除了主角之外,处于配角地位、身份卑微的奴婢也有其独特的魅力,但由于种种原因,一直以来我们较少见到以《红楼梦》中配角为主要研究对象的文献。因此,本文欲以相对受关注较少的奴婢阶层为切入点,并选择大观园中最具代表性的丫鬟之一的鸳鸯为研究对象,运用关联理论研究对三个不同译本中鸳鸯的语言对话翻译进行比较分析,进一步分析展示了三个译本在翻译风格以及关联主义对于翻译的解释力。此外,由于《红楼梦》的独特魅力,近年来,许多的学者从不同方面针对《红楼梦》各译本的优劣进行了大量研究,其中也出现了很多经典之作。但是笔者在资料收集过程中注意到,虽然针对《红楼梦》翻译的研究多如牛毛,但是多数研究都是针对杨宪益、戴乃迭夫妇译本(以下简称杨译本),霍克斯、闵福德译本(以下简称霍译本)进行研究。对于由邦斯尔牧师翻译的第一个《红楼梦》全译本(以下简称邦译)的研究较少。因此,本文将三个译本进行了整合,从关联主义的角度对三个译本进行了横向比较。本文共分五章。第一章是论文简介,阐述文章目的、研究背景及其方法和意义。在第二章,作者回顾了中外学者对于《红楼梦》翻译的研究。第三章对关联主义进行了较为细致的介绍,对关联主义中的重要概念进行了阐述。第四章作者选取《红楼梦》中鸳鸯的典型语言进行研究,从关联主义的角度出发,选取典型语料,对三个译本中鸳鸯的语言进行了对比研究,试图分析译者是否在准确理解原文的基础上在译文中实现最佳关联。第五章中,作者对文章进行了总结,并指出了文章的不足指出,为日后的研究提出了建议。
其他文献
在结合国内外伐根清理机技术的基础上,设计出了应用于园林的、配套动力为轮式拖拉机的伐根清理机。伐根清理机的清理装置(铣削头)悬挂在轮式拖拉机的后面,由轮式拖拉机的液压控
根据发达国家的实践经验,在一段时间内,完善儿童福利有利于提升育龄妇女生育意愿。但是,我国至今仍缺少一部切实保护儿童各项基本权利的总括性的《儿童福利法》。建议国家尽
学术研究中日益凸显的学术腐败现象,不仅破坏了学术研究的基本规则和风气、损害了学术共同体的声誉,也扼杀了学术赖以发展进步的创新机制。造成学术腐败的原因很多,但不合理的科
阐述了变压器瓦斯继电器的工作原理、内部结构和校验措施,介绍了一种常用瓦斯继电器校验仪的工作原理,并对其在实际使用中的缺陷进行了分析,提出具体的改进方法。
针对当前多原料混合共热解特性研究不清的问题,采用量大面广的玉米秸秆与小麦秸秆进行共热解试验。通过设定不同的炭化温度、升温速率、保温时间以及原料掺混比进行四因素三
目的考察仿制药注射用帕瑞昔布钠与其包材的相容性。方法通过脱片、迁移试验,影响因素下正置和倒置、加速试验,观察、测定并比较仿制药注射用帕瑞昔布钠各考察时间下性状,可