论文部分内容阅读
20世纪90年代以来,中国的旅游业进入了全面繁荣阶段。蓬勃发展的旅游业推进了国民经济的发展,并成为国民经济新的增长点。同时旅游业的发展促进了中国同国外的交流。为了更好地促进旅游事业的发展,加强同国外伙伴的交流与合作,旅游文本的翻译变得越来越重要。本报告基于作者为青岛市旅游局做编译人员的经历。该报告旨在使外国游客更好地了解青岛。作为一种宣传材料,旅游文本旨在向外国游客提供有价值的信息并吸引其前来旅游。汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)首创的目的论突破了等值翻译论或是对等翻译论的框架,使翻译不再是文本之间的对应。由于旅游文本的翻译并不是“字对字”翻译,而是要实现其呼唤功能,因此,作者在此运用目的论来解决翻译过程中遇到的翻译难题。在目的论相关理论的指导下,作者分七章介绍了此次翻译实践,并希望本次翻译能为青岛旅游的发展做出贡献,此翻译报告能为其他译者翻译此类旅游文本资料带来启发和帮助。此次翻译实践使作者受益颇多,使作者在理论和实践两个方面有了很大的提高。