论文部分内容阅读
“青山绿水,红色文化”一提及六安这座古城,人们往往会这样生动地形容它。红色六安是旅游的圣地。据六安市人民政府网的数据显示,截至2017年,六安共接待外国游客54,005人次,同比2016年增长36%。到今年年底为止,六安共有5个5A级国家级旅游景点以及19个4A级国家级旅游景点。旅游业蒸蒸日上的同时,红色旅游文化文本的英译宣传及介绍类文本却数量少且质量不高。2017年6月至9月,笔者就六安市旅游委员会发布的《青山绿水,红色六安》的旅游景点宣传手册和《六安市旅游招商项目》的旅游和历史文化介绍进行了英译实践。通过这次旅游文本英译实践,笔者对六安红色旅游宣传文本的英译进行分析,主要包括引言部分、翻译过程、景点名称的理解和英译策略、重难点句子的处理技巧、语篇的英译原则以及收获与不足六大板块。在本次六安红色旅游宣传文本的英译过程中,笔者主要采用了文献综述法、例证法、综合分析法和归纳总结法的方法。针对在景点名称英译,运用了音译法、直译加注释和意译法。对红色旅游文化的句子和重难点句子翻译时,笔者增译空缺的红色文化;省略冗长的修饰;转换强调特色的词性;简单句式转化复合句式;调整语序,突出重点;重构语句,理清逻辑等翻译技巧。语篇的部分主要结合目的论的观点,笔者从目的、忠实、连贯三原则的视角进行总结和分析。本文的研究目的是试图完善和统一六安旅游景点名称的英译,优化六安旅游宣传文本的质量,尤其是六安红色文化。笔者希望通过本次研究,促进当地旅游文化的宣传和发展,也为其他地方特色旅游文化的英译宣传起到指导性作用。