论文部分内容阅读
影视动画设计是一个相对生疏的领域,该行业涉及到各种高精尖的设计软件,而这些软件大都不是中文版本,因此,英文版的软件帮助文档对影视动画设计从业者构成了挑战。为规范此类软件翻译,本文以Autodesk Softimage2013下新增的ICE CrowdFX板块翻译为例,用翻译目的论作指导,对此类翻译做出尝试和探索。本翻译项目技术性强、专业化程度高,所以本翻译报告对翻译过程进行了系统介绍,同时重点总结了翻译过程中使用的翻译方法和技巧以及译者的翻译体会。本翻译报告采用文献研究法和信息研究法,在参阅了大量相关文献和相关类似软件的汉译本后,分别从翻译目的论、任务描述、翻译策略和实践总结角度对翻译过程进行了总结。本翻译的“目的论”部分对该理论进行了针对性的介绍;“任务描述”部分详细说明了选择该项目的过程和原文特点;任务过程中部分描述了译前准备,以及翻译时间安排和质量控制手段;翻译策略部分选取翻译中有代表性的词语和句子翻译来说明译者使用的翻译方法;实践总结部分系统总结了整个翻译报告。最后得出三个主要需要引起注意的点,分别是选词,长句的翻译,不译。本项目的翻译旨在帮助中国的影视动画设计从业者提高业务水平,帮助翻译爱好者更好地理解和学习软件英语的翻译。