论文部分内容阅读
2010年上海世博会是一个全球性的盛会。世博期间,中外媒体纷纷对其进行了报道。由于文化、意识的差别等各种因素,中外媒体在报道上海世博会的语言上存在异同。这篇论文以中美媒体对上海世博的英文报道为语料进行词汇对比研究。本文基于语料库,旨在研究中美媒体对上海世博报道的词汇特点,从而探究非本族语者和本族语者的报道在词汇选择使用上有无异同。本文作者建立了两个容量各超过10万字的语料库,内容是中国媒体(CMC)及美国媒体(AMC)对上海世博的英文报道,运用Antconc软件,SPSS及Perl编程,从基本统计数据、高频词、积极关键词、同有词和独有词方面进行了定性和定量的分析。此项研究结果表明:在对上海世博的报道中,中美媒体对词汇的使用方面有许多相似之处,也存在一些差异。第一,在词汇量和词汇密度方面,CMC都低于AMC,而CMC的词长要高于AMC。第二,从高频词来看,CMC和AMC的重合率很高,并且前50个高频词中大部分为功能词。第三,从积极关键词来看,在两个语料库中主要关键词为名词并且专有名词占相当大比例;CMC的动词多于AMC,但形容词少于AMC。第四,CMC和AMC的同有词均超过了50%,而独有词也以专有名词为主,且频率较低。最后指出了本研究能使新闻英语学习者更加了解世博英语的特点并改善他们对新闻英语的阅读与写作的能力。