论文部分内容阅读
随着翻译学科和其他学科的交叉互动越来越频繁,“飞散”一词开始进入译界学者的视阈,成为当今翻译研究的重要命题。“飞散”概念伴随着各种后现代理论引入翻译学科,为“飞散视角”在翻译研究中的运用提供了阐释力。本文得出“飞散视角”的两个关键词,分别是“杂合”和“文化翻译”。飞散代表的是一种语言和文化上的杂合,飞散视角则强调保留和跨越文化上的差异。在翻译活动,具有双重文化背景的飞散译者就是在新的文化环境中兼具两种语言和文化价值观的践行者。童明(Toming Jun Liu)便是这样一位译者。童明,目前是美国加州大学的教授,长期致力于飞散、飞散文学的研究,形成了独特的飞散视角。2011年,由他翻译并由美国知名文学出版社——新方向出版的木心作品《空房子》,成为了木心的第一本英文译作。经过长期的翻译实践,童明形成了一套完整的四维翻译观,概括为“异、易、移、艺”。本文从飞散视角入手,对四维翻译观进行重新解读,划分成语言和文化两个层面。为了达到语言和文化上的杂合,童明灵活运用“易”和“移”,即异化和归化的翻译策略,完成木心作品的译介。最后本文认为,飞散视角对译者的翻译策略选择有重要的指导意义,它消解了“异化”、“归化”翻译策略中蕴含的二元对立观点,并主张译者采取协调、合作的策略进行翻译活动。飞散视角下,译者为了保留源语文化的差异和促成语言的杂合,应主要采用异化策略,同时兼顾可达性,适当运用归化的翻译策略。