论文部分内容阅读
语言、文化与翻译三者之间的关系密切相关。翻译的重要目的之一在于语言与语言,文化与文化的相互转换,所以成功的翻译不仅仅需要良好的语言功底更需要语言转换过程中对所介入文化的精通来完成----即源语文化与目的语文化。1990年,Susan Bassnett和Andre Lefevere提出了“文化转向”这一术语,进一步明确了翻译过程中的文化参与。翻译的过程不仅仅是语言转换的过程更是文化的转换,“文化翻译”这一术语也随之出现。文化翻译必然通过翻译策略得以实现,而文化翻译的成功与否在很大程度上取决于翻译策略的选择,因此文化翻译策略的选择成为译者不可回避的问题,然而译界对此并无定论。本论文从译界对文化翻译策略的争论出发,并以我国古典著作《菜根潭》两个英译本为例,对文化翻译策略的选择进行了探讨。鉴于译界对文化翻译的定义驳杂繁多,并无定论,论文开始对文化翻译这一概念进行了厘定,认为文化翻译的定义有广义与狭义之分:广义的文化翻译即从文化视角研究翻译,探讨翻译与文化的内在联系和客观规律;狭义的文化翻译则是文化信息的翻译。论文将研究范围限定为文化信息的翻译,并鉴于语言、文化与翻译的密切关系,首先对三者的关系进行了梳理。翻译过程中的文化差异常常要求助于翻译策略来解决,即归化和异化策略,由于二者对源语文化的态度存在差异并有不同的处理方式,孰轻孰重的争议已持续多年。论文在接下来的两章对国内外翻译策略的争论进行了综述,认为无论是奈达等主张的归化论,还是韦努蒂等倡导的异化论,就文化信息的翻译而言各有所长,各有其存在的价值:归化的翻译策略以目的语为归宿,使译文表达流畅通达,易于目的语者所接受;异化则以源语为归宿,使源语文本中的“异质”文化特色得以保留。在翻译过程中,译者受到翻译目的、文本类型和读者背景及期待等因素的多重制约,采取或归化或异化的翻译策略。论文最后选取《菜根潭》两英译本---保罗·怀特译本及蒋坚松的译本作为个案,对其中采用的文化翻译策略进行了比较研究。通过对研究文献的研究及《菜根潭》的文本分析可以得出结论:两种翻译策略各有所长及应用价值。过分强调一种策略是片面而不科学的,应辩证地全面地评价这两者的优缺点。在应用的过程中,应将语境、目的及文本等因素加以全面的考虑,建立有机的应用策略。灵活应用两种翻译策略将促进翻译学科的发展与繁荣。