论文部分内容阅读
在新时代背景下,人类的发展与科技密切相关。科技的发展,需要全世界各个国家和地区的合作,而世界范围内的合作离不开多语言、跨文化的科技信息交流,因此全球科技翻译的需求显著增加。在科技翻译领域,《科学美国人》是全球最具公信力、客观度及科技话题影响力的杂志,《环球科学》作为《科学美国人》的独家授权中文版,它的内容涵盖天文、地理、生物、人类、自然、IT、医学、电子等领域,见证科学、技术、工程等领域的最新发展状况。(《环球科学》官网)20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国,经过几个阶段的发展,最终形成目的论的三大核心法则:目的法则、连贯法则以及功能加忠诚法则。由于本文研究的科技翻译范畴是科普类翻译文章,强调翻译的交际目的,因此符合目的论的理论设定。本文试图以目的论的视角,从术语、句法和语篇三个层面来分析《环球科学》网站上2015年5月至今的部分文章。首先,在科技翻译过程中,词汇是翻译的基础,译者必然需要翻译很多术语,这需要一定的策略应对,因此在术语处理上,本文试图从术语的准确表达、简明释义以及语境层面探讨术语策略处理;其次,中文和英文是两种文化差异很大的语言,它们在句法构成和语句表达方面存在悬殊,因此,在句法层面上,本文从归化、句法转换以及科普文章的趣味性方面对其进行详细的分析研究;最后,语篇是翻译的最大组成单位,英文追求形合,而中文讲究意合,两种语言在语篇的组织构成上存在差异,此外,最终的翻译成果离不开译者主体性的发挥,因此本文从语篇层面分析了中英文语篇的逻辑以及译者主体性的发挥。总的来说,文章从术语、句法以及语篇层面详细阐述了《环球科学》文章是怎样体现了目的论的核心三原则,从而在目的论的指导下对科技翻译有一个深刻的认知,最终指导翻译实践。