论文部分内容阅读
在世界经济全球化和一体化进程的不断推进中,中国与各国间的联系更加密切,国际招投标作为一种重要的国际经济合作形式在世界贸易经济活动中的地位与日俱增。招投标文件作为国际招投标合作中的重要沟通文书,是招投标活动的重要组成部分。且其相关的文件主要用英语写作,因此对标书文件翻译的研究也就很有必要。本翻译实践报告基于《成都商业广场总承包项目防火防盗门专业分包招标文件》中的第一章投标人须知,旨在探讨中文标书英译的特点和策略。标书是集科技、法律、商务为一体的特殊文本类型,有其独特的文本特点和语言特点,包括名词化结构的频繁出现;大量使用并列结构以及复合词的广泛运用。这也成为翻译过程中的难点。本报告重点分析了标书翻译的一系列难点,并通过举例说明对这些难点提出了解决方案和翻译策略。最后,总结了标书翻译的相关经验,并提出了标书翻译必须遵循的两个原则,一是要忠实于原文,准确传达原文信息;二是要避免遣词造句出现口语化现象,凸显译文的权威性和客观性。不仅如此,译文更要符合译入语文本的特点,才能实现原文本的功能,才能译出成功的文本。