论文部分内容阅读
本篇报告是基于《生活在中国人中间》(麦利和著)第十四章、《中国北方游记》(韦廉臣著)第六章与第十章的翻译实践所写。《生活在中国人中间》叙述了麦利和牧师在中国的传教经历,广泛而深入的叙述了中国的地理、历史、外交、宗教等方面的见闻,也详实地记载了他们在福州传道、创教堂和学堂等的曲折和艰难。《中国北方游记》详细的叙述了传教士韦廉臣在中国北方的所见所闻,内容涵盖地理、文明、交通等诸多方面,为西方汉学研究的一部分。笔者翻译的章节主要叙述发生在中国人日常生活中的小事以及对中国风土人情的纪实,语言平实自然,以记叙为主,议论为辅。根据文本的特点,笔者在翻译中采用目的论作为翻译理论指导,目的论侧重于翻译的目的,由目的决定翻译的方法。本篇翻译报告也围绕着如何在目的论的指导下分析去分析译文。在本篇报告的重点章节“案例分析”中,笔者的做法如下:首先将翻译中遇到的问题进行分类、总结,再考虑面对此类问题,在目的论的指导下该用何种翻译策略去分析,最终得到较为恰当的译文。在此部分中,笔者将翻译时使用到的各种翻译策略归类,主要分为直译、意译、省略、增译、结构重组等,再列举翻译中遇到的典型词汇、句子加以分析,呈现了笔者翻译的思考过程。在本篇报告的最后,笔者对此次翻译任务进行了总结,为日后翻译类似的中国文化读本积累经验;也提出在做翻译和写翻译报告方面的不足之处,明确日后努力的方向。