论法律英语中同义词与近义词的并置

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:libolb666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法律英语,作为法律语言学的一个分支,是法官、律师、检察官等法律从业人员在工作过程中使用的特殊语言。法律英语,从传统意义上来说,是使用普通法系和有着普通法传统的英语系国家或地区保留的特殊语言形式。但是,随着世界经济贸易的发展和英语作为国际贸易主要语言的普及,法律英语在全世界越来越占有举足轻重的地位。并且,随着中国改革开放的不断深入,尤其是中国加入世界贸易组织和香港的回归,法律英语在中国也越来越备受关注。   法律语言学是法律与英语语言学之间交叉学科研究的结晶,因此不可避免地,对其研究应从两个视角来探析。其一,根据法律的方法及观点,法律文书与法律规范的特殊要求,研究英语语言在法学理论与实践中的运用;其二,运用语言学,特别是应用语言学的基本方法与原理,探析法律实践和法律科学的英语语言特点。法律英语有自己独特的词法特点和句法特点,如:准确性与模糊性的统一,常常使用拉丁语、外来语及正式用语,大量运用被动语态,偏好使用名词,同义词与近义词的并置,大量使用长句等等。本文旨在力求从广度和深度出发,集中研究和探讨法律英语的其中一个词法特点,即同义词与近义词的并置现象,以及这种特点的渊源、功能与翻译。本文尝试做一些尽可能系统的研究,并力求在学术价值和创新性方面有所突破,主要包括以下几点:   第一,研究选题对于本课题,目前,国内外学者鲜有对这一特点进行系统而深入探讨的,尤其国内尚无成熟的理论和现成的方法作指导,许多观点均来自笔者的独立思考和分析。   第二,研究视角本课题属于英语语言学与法学的交叉科学,因此,本文通过语言学与法学的双重视角,力求全面而系统地分析在法律英语中同义词与近义词并置这一语言特点的渊源和功能,并在此基础上,提出法律英语同义词与近义词并置翻译的两个基本原则。   第三,翻译实践鉴于法律英语翻译中的难点,本文针对同义词与近义词并置的目的与功能,提出翻译的两个基本原则,即,对于法律文化的不对等,主要采用异化的翻译方法;而对于语言的不对等,则主要遵循翻译依法原则。   第四,研究方法例证法是法律英语语言现象研究的主要论证方法,跨学科研究法则是本文在研究上的独特方法,本文在论述过程中,采用跨学科研究法并以例证法贯穿全文,综合考虑修辞学和词源学以及法理学等多种因素,辅以英美法系的案例进行佐证,强调理论探索与实证分析的有机结合,力求从系统性、整体性方面有所创新。   综上所述,通过本文对法律英语中同义词与近义词并置这一语言特点的探析,表明了在法律英语中语言和法律“双元同体”的内蕴,对其翻译研究也具有开创性和前瞻性,即应从语言学与法学的双重视角,深入探析法律英语中的语言现象和特点,并以此为基础,研究该语言现象的翻译理论,提出具有实践意义的翻译原则。在论证方法上,以例证法为基础,以跨学科研究法为独特手段,不仅能丰富法律英语的语言现象与特点研究方式,也为下一项课题的进一步深入研究拓宽了思路。
其他文献
1908年,《梦十夜》刊登于《朝日新闻》,可以说,是在夏目漱石的文学创作中起到承前启后作用的作品。全书由10个光怪陆离的梦组成,作品结构简单,层次分明,每一夜的人物设定也很
英国作家罗尔德.达尔是当今世界上最成功的幻想文学大师之一。但由于他同时具有成人作家和儿童作家双重身份,人们很难对他做出准确定位。然而真正使他大获成功的还是他的儿童文
学位
学位