接受美学视角下英语短句汉译策略探讨

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ancci
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品是对现实生活的艺术再现,蕴含着丰富的审美价值信息,往往带给读者审美体验。文学作品翻译的过程正是译者通过跨语转换来传递原作审美信息的过程。如何为译语读者带来近似原文读者的审美体验,这是文学作品译者经常需要面对的实践问题。与此同时,在文学作品中,作者通常会灵活运用不同句式来进行艺术创作,从而产生不同的审美效果。相较于汉语写作而言,英语写作过程中,长句的使用较为常见。而在本论文所选择的翻译实践素材——英文短篇小说Mother’s Day中,出现了大量的英文短句句式。这些不同类型的短句在该短篇小说中独具特色,有着不同的审美功能。如何通过翻译再现这些审美功能,给译文读者带来更好的审美体验,这是本次翻译实践的难点之一。接受美学是一种以读者接受为中心的文学批评理论,它重视读者对文学作品的审美接受效果。受该理论启发,文学翻译作为文学作品跨语艺术再现的过程,也应重视译文读者的审美接受问题。译者应尽可能给译文读者提供与原文读者相等或者相近的审美体验,从而再现文学作品的审美效果。接受美学理论为本次翻译实践与评注写作思考提供了很好的分析视角。在Mother’s Day这篇英文小说中,短句的出现十分频繁,对于人物形象塑造、人物心理描写、语言风格传递都有着不同的作用,有丰富的审美效果。基于翻译素材的这个特点,翻译实践过程中,本文作者为了使译文的读者能够产生与译者相同或相近的审美体验,在符合汉语语言习惯的基础上,尽量保持形式和意义上的对应,从而还原审美体验。为使译文更好地再现原作的审美功能,本研究针对三种不同类型英文短句,提出了三种不同的翻译策略,即对于可连成一句的短句,可以尽量保持原文的形式和结构特征,还应考虑对于词语的选择,真实地再现人物心理;在翻译短促省略的短句时可以通过调整语序、增译的方式,使译文符合汉语习惯,保持原文中的内部衔接关系;在翻译连续的意思相近的短句时,应格外注意从形式和内容上对原文的审美效果进行还原。如果由于英汉两种语言的差距,形式上难以进行还原,则可以从语言上对其进行弥补。
其他文献
"自闭症"是一种严重的身心发育障碍疾病,由于其致残率高、发病率不断上升、无特效干预方法、大部分需要终生支持,而这些都将给自闭症儿童的家庭带去经济、心理等方面的负担。
传统的学校后勤工作模式为所有权与经营权不分离,采用行政管理,随着时间的推移,人们发现这种模式存在效益低下等问题,制约了学校的发展,应通过改革逐步实现社会化。
目的探讨眼科护士分层培训方法及效果。方法将眼科在编护士16人按职称年限分为三个层次,制定各层次护理人员的培训目标及方法,施行分层培训、分级管理,并量化考核目标。结果
行政事业单位资产信息化管理是落实财政部35号令和36号令的重要内容,也是促进资产精细管理的重要方面。行政事业单位资产信息化管理在技术上可行,实践条件也基本具备。在设计
中医学与禅宗对心的理解有各自的理论,中医学调心方法有中药与方剂、针灸、导引、以情制胜、音乐疗法、祝由法,禅宗学调心方法有禅定、对机锋、棒喝。调心不仅是中医学在相关
根据合肥市近10年耕地与社会经济发展的统计资料,对影响耕地减少的经济驱动因素进行探讨。结果表明,人口增长,GDP增长,固定资产投资,第二、三产业产值增长以及人均居住面积情
<正>近几年来,鹅的养殖空间逐渐扩大,鹅的存栏量逐年递增,养鹅场的养殖范围逐年扩展。在养鹅行业迅速崛起的同时,因为有些养鹅场快速扩大规模而盲目进种,因此导致鹅疫病的发
目的为了响应卫生部颁布的"优质护理服务示范工程"治疗号召,夯实基础护理。方法我院康复中心采用做好优质护理服务宣传、适当的环境改造、全面评估患者的护理需求,根据评估结