【摘 要】
:
在传统的翻译理论中,译者长期处于边缘化的地位。近年来,随着“文化转向”的出现,译者作为翻译活动中最活跃的因素,其主体性在翻译研究中彰显并逐渐成为研究热点。目的论的出现为研究译者主体性提供了理论支持。目的论认为翻译目的决定翻译行为,结果决定方法。译者要根据翻译目的采取相对应的翻译策略,而翻译目的无疑在很大程度上决定了译者主体性的发挥。 《三体》于2015年获得国际最高科幻奖项“雨果奖”,其英译本在
论文部分内容阅读
在传统的翻译理论中,译者长期处于边缘化的地位。近年来,随着“文化转向”的出现,译者作为翻译活动中最活跃的因素,其主体性在翻译研究中彰显并逐渐成为研究热点。目的论的出现为研究译者主体性提供了理论支持。目的论认为翻译目的决定翻译行为,结果决定方法。译者要根据翻译目的采取相对应的翻译策略,而翻译目的无疑在很大程度上决定了译者主体性的发挥。
《三体》于2015年获得国际最高科幻奖项“雨果奖”,其英译本在英语世界广泛被接受。译者充分考虑到了西方读者对科幻小说的期待,在翻译目的论理论指导下,积极发挥其译者主体性来诠释中国文化,运用了灵活多样的翻译策略以实现最大程度的有效交际,诸如:章、节、段落重组、增译、减译、改译、加注释、新构词、女性主义翻译策略等等。本文以《三体》为例,采用文本研究法,对比、描述、分析研究了刘宇昆英译本与原作的大量原始语料实例,不仅研究了译者在翻译过程中如何处理目的论三原则之间关系:即在翻译过程中既要尽力保持原文的原滋原味,又要符合目标读者的阅读习惯、思维习惯以及审美观,使译文更好地被目标读者所接受;而且还深入探讨了译者在翻译过程中发挥其主体性所使用的翻译策略及其实践意义:即在翻译活动中,译者发挥其主体性来处理好与原文、作者和读者之间的关系,使译文能产生与原文相同的读者反应。本文尝试将译者主体性和《三体》英译本的相关研究进一步深入,希望能对今后的汉译英文学翻译实践和研究提供一些借鉴。
其他文献
济慈是英国浪漫主义时期的伟大诗人。他在短暂的25年的生命里,取得了令人瞩目的成就,创作了许多脍炙人口的诗作。尽管在他生活的年代,他的才能也曾饱受当时学者与评论家的质疑。但19世纪50年代以后,济慈的诗作和信件受到越来越多的重视,他的诗篇也被重新审视并从诸多不同角度进行解读和研究。 本文以济慈复杂的情感历时性变化为主线,旨在深度挖掘时间与诗人的人生、作品、思想及诗人写作风格之间的密切关联。济慈坚信
艾丽丝·沃克是当代最有影响力的黑人女作家。她曾经投身于民权运动和妇女解放运动,也受到了传统的女权主义思想的影响,因此她将大部分的精力都投入到妇女解放和消除种族歧视的奋斗中。她以文字为武器,为黑人女性而战斗,她的作品揭露黑人妇女现实,展现黑人妇女奋斗的历史。她的代表作《紫色》自1982年第一次出版以来,一直受到各界的广泛关注。《紫色》这一部作品成功地为艾丽丝·沃克赢得了美国普利策奖。 这部作品的成
王尔德是一位多产且多才的作家,戏剧、诗歌、小说、童话和文艺评论,样样精通。然而,在其创作实践中,矛盾性无处不在。小说《道林·格雷的画像》一问世即遭到猛烈抨击,许多评论批评家认为小说涉及的主题是不道德的,违反了维多利亚时期的道德准则。还有人对书中呈现的唯美主义观点也持怀疑态度,“生活模仿艺术”“艺术是无道德的”被认为是自相矛盾的观点,甚至被视为其创作不成熟的表现。然而,本文将要论证的是:王尔德作品中
据第三方机构iiMedia(艾媒咨询)发布的《2016-2017中国跨境电商市场研究报告》预计,2018年中国跨境电商交易规模预计将达到8.8万亿,在我国的进出口交易规模中占有相当大的比例,且占比逐年提高。然而,由于语言、地域、气候、文化、政治以及消费习惯方面存在的巨大差异,国内的跨境电商随时都面临客户流失的困境。如何破解这一难题,对跨境电商来说有竞争力的外贸人才、良好的客户关系管理等都是重要因素
语言景观多方位关注公共空间语言,研究社会场景交际语境中语言意义的呈现和解读。基于实地调研的第一手资料,本文旨在运用语言景观相关理论研究承德避暑山庄的英译标志语,以期能更深入的了解本地的双语语言景观。 本文采用语言景观分析和关系分析相结合的研究方法,除实地收集照片资料数据外,还查阅相关语言政策文件,利用微信、电邮采访外国游客,并以承德避暑山庄4个典型景点名称翻译为例,分别问卷调查了中国高校教师和外
近些年来,随着译者和翻译理论学家对文化交流与传播重要性认识的逐渐加强,劳伦斯·韦努蒂的翻译理论越来越受到普遍关注。本文试图对韦努蒂的翻译理论进行系统的介绍并分析其贡献和局限性,并且以张爱玲的《半生缘》英译本为个案来探讨其理论在汉译英中的应用价值。 本文首先对韦努蒂的理论进行了比较详尽的陈述。韦努蒂运用“隐身”一词形象地描述了当代英美文化中译者的地位,并提倡译者“显身”。他反对通顺的归化翻译,提倡
自130多年前诞生之日起,汽车给人们的日常生活带来了翻天覆地的变化。汽车改变了人们的生活方式,使人们的出行变得更加便捷。 随着汽车工业在中国的飞速发展,汽车厂商间的竞争正在变得日益激烈。国内外汽车生产商们都在通过各种渠道努力提升品牌形象,促进产品销售,其中之一便是采用新闻传播的方式。同时,汽车厂商还在不断提升自身的国际竞争力,以更好地应对全球化的发展趋势。因此,汽车新闻翻译也正受到更多的重视。
为了研究和预测高职教师海外进修期间的跨文化适应能力,本文尝试对跨文化适应能力的多元文化人格模式理论进行了补充,设计出了针对中国高职教师海外进修的跨文化适应潜力进行测量的量表工具,并用实证研究的方法测量苏州五所高职院校教师的跨文化适应潜力。 作者在文献综述的基础上又分析了十位有过一年海外进修经历的高职教师的深度访谈内容,提出了“一般自我效能”和“社会认同”这两个跨文化适应潜力维度。这两个维度和“多
茶典籍是中国传统茶文化的核心部分,它的翻译越来越受到翻译工作者的重视。其中,文化专有项的英译更是热议话题之一。本文拟从文化和文化专有项的定义入手,以西班牙翻译家哈维·艾克西拉的文化专有项翻译策略为理论支撑,以大连理工大学姜欣姜怡两位教授《续茶经》英译本为翻译为研究对象,采用定性研究的方法进行案例分析,通过翻译文本分析,对其中文化专有项的翻译方法和策略进行研究,拟得出在茶典籍翻译过程中文化专有项的翻
随着全球化趋势的不断推进,各国越来越重视外宣材料的重要性。随着中国国际地位的不断提高,世界各国的人希望通过各种渠道了解我们国家的政治、经济、历史、文化和当前的发展状况。每年发布的《政府工作报告》就是其了解中国的非常重要的手段之一。《政府工作报告》的翻译质量,既影响外国人对中国详实准确的了解,也关乎中国的国际形象。因此,《政府工作报告》的可读性、接受度应成为评判《政府工作报告》的重要评价标准。 本