论文部分内容阅读
在当今社会,商业广告对社会各行各业都产生重要影响。因此,商业广告的翻译也显得愈发重要,人们也越来越重视商业广告的翻译研究。但是我们却经常发现商业广告翻译中存在着令人遗憾的错误。其中一个原因是译者在翻译的过程中忽视了对商业广告语篇的语域分析,而这恰恰是对商业广告翻译起着举足轻重的作用。本研究试图从语域分析的角度来解决商业广告的翻译问题。根据语域理论,韩礼德认为,在翻译过程中译者应使译文再现原文的语域特征,恰当表现原文赖以产生的语场、语旨和语式,使译文和原文的语域特征达成一致。由于语场、语旨、语式和语言的三个纯理功能相互联系,语场体现语言的概念功能,语旨体现语言的人际功能,而语式则是语篇功能的具体体现。因此,本文试图在商业广告的翻译实践中,使译文和原文的对等关系建立在概念功能,人际功能和语篇功能对等的基础上。本研究以韩礼德的语域理论为指导,结合大量的语料,作者提出了本文的理论框架。在此理论框架的指导下,作者运用定性研究的方法,依次分析讨论了语域三个变量在商业广告翻译中如何实现原文与译文的对等。同时,作者认为,考察翻译时必须在文化的大环境里进行。文化差异的影响使得再现原文的语域特征具有一定的局限性。通过分析,本研究最终得出如下结论:语域理论对商业广告翻译中原文的分析不无借鉴作用;翻译必须注意原语与目标语的语域对等;出现语域不对等但功能相同的原因在于不同文化群体有不同的价值观念、不同的民族有不同的审美观及不同的语言有不同的表达方式。