论文部分内容阅读
随着中国与哈萨克斯坦两国贸易的不断发展,合作的不断增加,合同的签订也成为贸易合作中不可缺少的重要组成部分。而合同具有较强的专业性,结构层次鲜明,语言正式严谨。在这种背景下,为了使贸易合作能够正常进行,译者需了解合同的基本结构和用语,掌握合同翻译的技巧和策略,以便于更好地服务于经贸活动的各个领域。笔者在实习期间,有幸参与到一次压缩机维修承包合同的翻译工作中。笔者通过对合同内容的了解,进行了译前准备,查阅了相关资料,得到专业人员的帮助,顺利完成了此次翻译工作。因此,笔者以这篇合同为翻译语料,以功能对等理论为指导核心,对此次翻译项目中的具体案例进行了分析。本实践报告由四部分组成:第一章对本次翻译项目的背景和内容进行简要说明;第二章重点介绍了译前的实践准备、译前的理论准备以及合同的文本分析;第三章围绕翻译过程中的具体案例,结合功能对等理论,从词汇的处理、句子的处理、整体篇章的处理三个方面进行分析,总结了合同翻译过程中的注意事项;第四章总结了本次翻译任务的收获和不足。通过此次翻译实践,笔者得出如下结论:合同翻译应最大限度地将信息准确传达给读者,因此要想达到这个目标,不能逐字逐句翻译,应当以准确性为原则,在符合汉语习惯的基础上将原文结构加以调整,才能使译文表达清晰流畅。