论文部分内容阅读
自从20世纪八十年代以来,图式理论逐渐发展成为一种比较成熟的理论,引起了哲学、心理学、认知科学和外语教学等学科领域的广泛关注。图式理论被应用于篇章的理解过程,近年来又与翻译理论相结合,但主要集中于对语言图式、文本结构和知识图式的应用研究,而对于刘明东提出的语言图式、语境图式、文体图式和文化图式的研究还相对匮乏,尤其是在诗歌翻译中的应用,更是少之又少。同时,马致远的《天净沙·秋思》作为元朝散曲中的杰作,已被翻译成许多种不同的语言在世界流传,其中英译本就有几十个。在这些英译本中,有的以关联理论为导向,有的以接受美学为出发点,但都不能完全解释诗词翻译的内在机制,因此也不能有效传递原文信息。本文拟从图式理论的角度对《天净沙·秋思》进行英译研究,主要探讨图式理论对中国诗词翻译的阐释力,以及语言图式、语境图式、文体图式和文化图式在《天净沙·秋思》英译中的具体运作。因此,从某种程度上讲,本文为《天净沙·秋思》的英译提供了一个新视角,进一步丰富了图式理论的研究视野,并对诗歌翻译实践有一定的启示意义。