【摘 要】
:
二十一世纪蓬勃发展的生物科技推动了食品制造、医疗药品和诸多工程领域的发展。使得人们投入大力气培养生物基础和应用研究人才,紧跟这一领域飞速发展的脚步,因此对生物学教
论文部分内容阅读
二十一世纪蓬勃发展的生物科技推动了食品制造、医疗药品和诸多工程领域的发展。使得人们投入大力气培养生物基础和应用研究人才,紧跟这一领域飞速发展的脚步,因此对生物学教材翻译产生了巨大的需求。通过阅读翻译版教材,学生能一睹生物学的全貌,获取准确而专业的知识,还能从课本中了解到这一学科的最新进展。本文是基于对Gerald Karp所著《细胞和分子生物学:概念与实验》(第七版)翻译实践写成的报告。从原版中摘出的17个《人体视角》栏目,总字数大于十万字,从细胞与分子生物学的角度分析常见而典型的人类疾病,翻译并形成合集《人体视角下的细胞与分子生物》。生物教材文本兼有生物专业英语(EST)以及教材的特点。Vermeer认为,翻译目的决定翻译策略,放到该项目中,这意味着译本应该实现EST文本准确而简洁地传递知识的目的,同时需要达成翻译教材的目的:以通俗易懂的文字、精准的术语和逻辑传递知识。译文笔者根据教材翻译目的,在节选内容选择、术语翻译、句子翻译、以及图示解释篇章的翻译采取相对应的策略。笔者分别就三种难以翻译的术语提出了准确确定术语含义的方法。笔者还提出策略应对定义句式,名词化结构还有被动句的翻译,这些方法有助于保存句子潜在逻辑,并以读者可接受的表达方式呈现句意。本文还就描述性和过程性图解的翻译方法进行了讨论。经过分析讨论,功能目的论的观点翻译过程要基于译文所需达到的目的,是指导应用文本的翻译(如生物教材翻译)的有效方法。
其他文献
2012年中国小说家莫言荣获诺贝尔文学奖,除其作品成为众多书店的畅销书外,对其背后译者和译作的分析也在学界备受关注。目前对莫言作品翻译的研究多关注译者的翻译策略及译者
近年来,随着对外文化交流的不断深化,越来越多的英语文学作品被译介到中国,大量汉译本纷纷问世。文学作品包括诗歌、散文、戏剧以及小说等文体形式,与其他文字材料相比,优秀
目的研究不同采收期青蒿中黄酮和酚酸类含量的动态变化规律,确定青蒿最佳采收期。方法通过正交试验设计,确定青蒿黄酮和酚酸类化合物的最佳提取条件,采用UV法,测定不同采收期
作为中国四大名著之一,《红楼梦》汇集了丰富的中华文化,是很多学者潜心研究的对象。自改革开放以来,随着国与国之间的文化经济交流日益频繁,《红楼梦》这部极具影响力的小说
同声传译是一种高效的口头翻译,能让观众同步获得讲话人的话语信息,同时又不用打断演讲人。由此,同声传译现在广泛应用于国际会议中,以促进交流。但同声传译在时间限制、记忆
《国际商务》(第7版)教材是一本从全球化的角度出发,采用通俗易懂的方式介绍了国际商务的基本原理、概念及理论发展过程,并结合该领域的最新观点和实例,由浅入深地阐释了国际
随着中国改革开放的深入推进和对外交流的愈加频繁,选择中国开展旅游、投资等活动的外国人士不断增加。作为传递信息的重要载体,公示语在提升我国的国际形象和促进对外交流方
在翻译传统中,译者通常被认为是隐形的因为他必须完全客观地表达原作的意义,价值和风格。与科技翻译不同,文学翻译不仅要传达字面意思,还要展现作者的风格并给目标语读者带来
考察了25℃条件下商品化阳离子双子表面活性剂PF-CGS在纯水、饱和NaCl盐水及含1000mg·L-1Ca2+、Mg2+的饱和NaCl盐水溶液中的表面张力行为,并对上述条件下的表面活性剂溶液在