目的论指导下的讲座口译中文化因素的处理策略

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaomayc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次口译实践是关于中国传统文化(儒家文化)的讲座口译现场模拟实践,而本报告也是基于此次模拟实践来探讨讲座口译中文化因素的翻译策略。考虑到讲座口译的特点,译者选用了目的论作为本次实践的指导理论。目的论强调翻译行为的目的,而该讲座的目的是让受众能够有效接收主讲人传达的主要信息,了解讲座的主要内容,因此在此次讲座口译中,译者本着以受众为中心的原则,以受众理解为第一要义,传播中国传统文化为第二要义,采用多种翻译策略,帮助主讲人达到该讲座的目的。本报告分为四部分。第一部分为任务描述,主要对讲座和模拟受众进行了描述和分析。第二部分是过程描述,包括译前准备、口译过程描述和口译质量评估。第三部分是案例分析,一是着重分析了目的论在整个讲座口译活动中的指导作用:口译前,目的论提出的翻译要求的思想帮助译员确定讲座口译的目的;口译过程中,目的论提出的翻译原则,特别是目的性原则对文化因素的口译起到了指导作用;口译完成后,目的论提出的翻译标准又为译文的评价提供了评判标准。二是总结了目的论指导下讲座口译中常用的文化因素的处理策略:直译、直译加解释、意译、省译。译者发现,直译能保存原语文化特色,但容易造成外国人理解上的困惑,而直译加解释则很好地解决了这个问题,其不足之处是容易导致文化信息量过大,给受众的理解造成压力,影响受众的整体思路和逻辑性。意译,其灵活的表达方式能够简洁明快地表达原语内涵,有利于保持译文的连贯流畅。省译,对于繁杂冗长或无关紧要的信息进行省略翻译甚至不译,减轻了受众的理解压力,避免了不必要的信息的干扰。其他翻译策略如复译、补译和揣译的运用要视具体情况而定。论文的第四部分是总结,译者系统总结了本次实践报告的研究成果,并结合自身体会,提出了一些成功的经验和失败的教训,希望能够为以后此类的口译实践提供一定的借鉴意义。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
为提高海上监控系统效率,有效预测船舶航行行为,建立了基于极限学习机的船舶航行行为预测模型。该模型针对航行状态的改变(主要为转向或变速),采取自动调整采样周期的方法更
在现代化和城市化的进程中,我国乡村正面临着前所未有的嬗变。大量农民背井离乡,远离亲人、故土,进入城市,产生了农村的空心化现象,乡村文化面临凋敝、失落、边缘化甚至消亡的危险
溃疡性结肠炎(UC)为临床常见病,病因复杂。无论从诱因还是并发症角度进行的研究,都表明该病与情志关系极为密切。该病涉及脾胃肠心肾等多个脏腑,中医证型复杂,临床常见肝郁脾
目前我国主要国道省道以及乡村公路都广泛采用沥青混凝土路面的形式,这主要因为沥青混凝土路面具有表面平整、无接缝、行车舒适、振动小、噪音低、耐磨等优点。在沥青混凝土
传记文学翻译为不同语言习惯、思维方式和文化习俗的国家搭建起了沟通的桥梁。但目前传记文学翻译集中于词句间的信息传递,未充分考虑其翻译中语篇和文化等层面的转化。传记
作为英语口译员,走出课堂,接受实战考验是全面提升翻译和口译能力的关键。课堂教学固然为基础,能帮我们打下坚实根基,但目前我国的课堂教学过于偏重对演讲稿的训练,对于贴近
比利时自1830年独立以来,其政治进程一直受困于国内凸显的语言问题,其中表现最为强烈的当属北部佛拉芒语群体与南部法语群体之间的冲突,这种冲突不仅体现在文化教育层面,更体