论文部分内容阅读
本次口译实践是关于中国传统文化(儒家文化)的讲座口译现场模拟实践,而本报告也是基于此次模拟实践来探讨讲座口译中文化因素的翻译策略。考虑到讲座口译的特点,译者选用了目的论作为本次实践的指导理论。目的论强调翻译行为的目的,而该讲座的目的是让受众能够有效接收主讲人传达的主要信息,了解讲座的主要内容,因此在此次讲座口译中,译者本着以受众为中心的原则,以受众理解为第一要义,传播中国传统文化为第二要义,采用多种翻译策略,帮助主讲人达到该讲座的目的。本报告分为四部分。第一部分为任务描述,主要对讲座和模拟受众进行了描述和分析。第二部分是过程描述,包括译前准备、口译过程描述和口译质量评估。第三部分是案例分析,一是着重分析了目的论在整个讲座口译活动中的指导作用:口译前,目的论提出的翻译要求的思想帮助译员确定讲座口译的目的;口译过程中,目的论提出的翻译原则,特别是目的性原则对文化因素的口译起到了指导作用;口译完成后,目的论提出的翻译标准又为译文的评价提供了评判标准。二是总结了目的论指导下讲座口译中常用的文化因素的处理策略:直译、直译加解释、意译、省译。译者发现,直译能保存原语文化特色,但容易造成外国人理解上的困惑,而直译加解释则很好地解决了这个问题,其不足之处是容易导致文化信息量过大,给受众的理解造成压力,影响受众的整体思路和逻辑性。意译,其灵活的表达方式能够简洁明快地表达原语内涵,有利于保持译文的连贯流畅。省译,对于繁杂冗长或无关紧要的信息进行省略翻译甚至不译,减轻了受众的理解压力,避免了不必要的信息的干扰。其他翻译策略如复译、补译和揣译的运用要视具体情况而定。论文的第四部分是总结,译者系统总结了本次实践报告的研究成果,并结合自身体会,提出了一些成功的经验和失败的教训,希望能够为以后此类的口译实践提供一定的借鉴意义。