论文部分内容阅读
翻译是一种跨文化的交际活动,其实质是文化信息的传递。文化意象是一个国家、一个民族特有的文化符号,具有丰富的、意义深远的文化内涵。由于中西文化之间存在的巨大差异,文化意象的传递问题一直是译者面临的一大难题。
德国学者汉斯·弗梅尔提出的“目的论”认为翻译活动是有目的、有意图的行为。译者在翻译的过程中可以根据不同的翻译目的和译文读者的情况来采取不同的翻译策略。这一理论的提出打破了长期以来以“等值”为标准判断译文质量的方法,反之以翻译目的和译文的“充分”这一标准来取代,也为文化意象的传递提供了一个思路。
本文以德国功能理论学派的“目的论”为理论依据,选取杨宪益与戴乃迭的《红楼梦》译本A Dream of Red Mansions为例,分析杨译在《红楼梦》译本里为传递中国传统文化意象所采用的翻译目的和翻译方法,基于此提出汉英翻译中保留源语文化意象应采用的翻译策略和方法。
结论证明,杨宪益、戴乃迭夫妇从传递中国文化的预期目的出发,坚持异化为主、归化为辅的翻译策略。为了更好地传播中国文化,尽量采用异化策略,保持源语文化特色;对于读者不易理解的文化意象,以读者接受为目的,坚持译语文化为归宿,增加译文的可读性,实现跨文化传真。文章最后指出,汉英翻译中应以最大限度传递中国文化意象为预期目的,善于运用归化和异化,灵活应用各种翻译方法,保留原文民族特色的同时处理地读者能够理解。