语用隐含传达视角下的英汉典故互译策略研究

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:quintentwc93
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
典故是语言的精华,文章常常因为典故的恰当使用而增色。英汉两种语言中存在着大量的典故,这些典故都有丰富的文化内涵。根植于特有文化的典故在跨文化翻译中存在一些难以跨越的障碍。这是因为典故的内涵并非显而易见,只有处于同一文化中的读者才能顺利地理解典故的隐含意义。典故的隐含意义,即典故的语用隐含,是指典故在具体的文本使用中所产生的比喻义﹑外延义及它本身具有的文化含义。因此向目的语读者传达文本中典故的语用隐含意义就成为典故翻译的核心问题。本论文将从语用隐含传达的角度对英汉典故互译的各种可行性策略进行系统的研究。全文分为下列五章。第一章是引言,简述本研究的目的、意义和本论文的整体框架。第二章主要阐述典故的定义、来源、特点和形式,目的是指出典故与文化紧密相连,不可分割。第三章讨论语用隐含问题。对语用隐含意义传达的两个不同观点进行比较。钱冠连教授认为原文的语用隐含应该不予明示。他从文学的角度出发,认为一旦原文的含蓄在译文中得到明示或取消,就丧失了文本的文学性。何自然教授持相反观点,他认为原文的隐含在译文中应该得到显现,以帮助译语读者克服文化障碍。这两种观点各有利弊。本文作者认为这两种观点的辩证统一为典故语用隐含的传达提供了有效的途径。典故翻译在很大程度上是一种文化传播,因此作为文化翻译主要理论之一的归化/异化理论可以成为典故翻译的指导理论。本文作者认为在英汉典故互译中应当以异化翻译为主,归化翻译为辅。因为异化翻译不仅有助于将外国文化真实地展现给中国读者,而且有助于向海外传播我国的灿烂文化。第四章是本论文的主要部分,系统地探讨英汉典故互译的遵循原则和具体策略。英汉典故互译应该遵循“文化传真”的原则,这一原则要求译者尽可能在最大程度上保留原文文化的原汁原味。其具体翻译策略是直译、语境补充法、加注法、替换法、解释法、重建法、保留法和取消法。本章还通过大量译例对上述策略的可行性进行了验证。第五章是结论部分,对全文进行了概括。通过对这些策略的研究,希望对全球化时代文化的更好传播,带来一些帮助。
其他文献
在经济与科技的发展下,物联网出现在人们生活中,它对各种信息的安全性提出了较高要求,因此,怎样解决物联网信息安全,就成为现阶段十分重要的课题。为保证物联网信息更为安全,应重点
  铬污染场地是一类危害性大、扩散性强的污染场地,政府部门一直将铬污染场地的治理工作置于污染场地管理的优先任务。本报告介绍了西北某铬污染场地的修复工作,该铬污染场地
会议
<正> 领导干部特别是高中级领导干部,既是这次体制编制调整改革的重点对象,又是调整改革的具体领导者、组织者和实施者,必须做到“四个正确对待”,确保调整改革任务的圆满完
根据演化博弈论,分别构建了供应链金融模式及传统融资模式下中小企业信贷市场的演化博弈模型,比较分析了两种模式下中小企业信贷市场的演化规律,探析了供应链金融对中小企业
Business English students are more engaged in business communication activities after graduation.Good intercultural communication competence is an essential con
本文对MTU16V39SE84柴油机的淡水系统进行了论述。分析了低负荷时增压空气被淡水加热。高负荷时按淡水冷却的优点。同时又根据联调试验中柴油机突发的淡水温度偏高的原因进行
张艾嘉导演的《相爱相亲》是一部极为动人的电影,在家庭伦理片中有着自己独特的视角,融汇了中国当代最典型的爱情、亲情表情。该片获54届金马奖7项提名,并受邀成为2017年釜山
我国民事诉讼体制正在由职权干预型向当事人主导型的转化。体制转型中较为突出的变化就是提供证据的责任由法院转移到当事人。但是,在证据制度上依然留有浓厚的职权主义的色