从关联理论角度分析中式菜名英译的文化缺失

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pearlpink
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,中国菜肴在全世界享有很高的声誉,许许多多中国菜名被译成了英文,以方便外国食客了解中国的饮食文化。然而,中国菜名的英译存在一个突出问题,即文化缺失。此种现象不利于中国饮食文化的对外传播,迫切需要改进。本文试图从关联理论角度,分析中国菜名英译中存在文化缺失问题的原因并提供解决方案。关联理论是Sperber和Wilson在1986年联合出版的《关联性:交际与认知》专著中首次提出关联理论,它是建立在言语交际这一概念之上的,指出话语交际是明示—推理的过程。关联理论最重要的概念是关联性,为了达到成功的交际,交际者必须遵循关联原则,并且寻求话语与语境之间的最佳关联。Gutt认为,在关联翻译观的框架内,翻译也要遵循关联原则,以寻求最佳关联作为其最终目的。根据关联理论,造成中式菜名英译文化缺失现象的原因是没能通过语境效果和最佳关联在原菜单和译菜单、译者和外国食客之间进行信息和意图的传递。要解决这个问题,译者必须充分理解中国菜名的含义,获得足够的传递信息,并结合自己的认知语境进行推理,寻找最佳关联,在着手翻译前,还必须考虑到中文菜名企图传达给中国食客的语境是否同样存在于外国食客的认知语境中。译者要对外国食客的认知语境做出正确的假设之后才能选择正确的语码进行翻译。希望本研究能够引起译者对菜名翻译中文化缺失问题的关注,并从侧面证明把关联理论应用于菜名翻译研究的合理性。但是必须指出的是关联理论不是为翻译提供理论或原则,而是负责解释翻译现象,而应用关联理论对菜名翻译的研究只是一个起步,菜单翻译还有待更细致、更全面的理论研究。
其他文献
目的分析应用香菊胶囊联合孟鲁司特钠治疗变应性鼻炎的临床效果。方法 120例变应性鼻炎患者,采用随机抽样法分为对照组和观察组,各60例。对照组患者采用孟鲁司特钠进行治疗,
如果我们从社会政治思想演化长时段的角度,将"单位社会"的建立置于中国传统社会自19世纪中叶以来百余年间的"总体性危机"和"社会重建"的高度来加以认识,就会发现,"单位社会"
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
任何语言中语音是最重要的也是口头交流的最重要的媒介。因此,掌握正确的英语语音对学习者英语水平的提高至关重要。然而每一种语言和方言都有其特有的语音系统和发音规律。
选用大豆作为主要原料,采用单因素试验和正交试验设计优化燕麦大豆酸奶配方,通过对其pH、酸度、可溶性固形物、持水力及感官品质的评定,研究燕麦、发酵剂、稳定剂、低聚木糖
期刊
良好的睡眠对维持生命基础,保持体力具有重要作用。外科手术前患者常因恐惧、焦虑而失眠,影响手术质量,延长住院时间,给患者增加精神压力和经济负担。因此,提高围手术期患者的睡眠
目的:对比分析尿干化学分析仪检测法与传统显微镜手工检测法对尿常规检验中的运用价值。方法:将本院2016年6月至2018年6月收治的100例尿液标本作尿常规检验。均分为A、B两组,
"阿合利亚,今天测体温了吗?过几天就要开学了,记得每天都要测量体温。"……"妈妈,干妈给我打电话啦!"3月23日,家住乌昌石汗阔勒牧场的阿合利亚接到六师一〇五团幼儿园园长董