论文部分内容阅读
该文旨在分析指示语的先用现象及其派生的反先用现象在英语及汉语中的异同点,进而分析此类现象在英汉及汉英互译过程中的作用.通过对英汉指示语使用的对比分析,作者得出如下结论:总的来说,英汉两种语言中指示语的先用与反先用现象大同小异,唯有社交指示语是异大于同;汉语指示语的数量比英语丰富得多,其结果直接影响英汉互译中的选词;指示语的反先用现象常由指示信息的缺损、言语参与者的心理活动等因素造成.综合以上结论,作者认为,在英汉及汉英互译中应重视两种语言中存在的指示语先用及反先用现象,对于使用特点相同的指示语,在互译时大多可通过直译达到翻译对等目的;对于存在差异的指示语,应根据目的语中指示语的使用特点进行相应的转换,以使译文达到语用对等的目的,否则,轻则译文生涩,重则造成语用失误.值得注意的是,社交指示语的某些译文在进行转换之后仍无法达到语用对等,原文的一些信息在翻译的过程中缺失,如何最大限度地减少缺失,是值得进一步探讨的问题.