论文部分内容阅读
言据性是一个语言范畴,是指说话人对信息/知识来源以及对信息/知识可靠程度的说明。言据性在语法层次的体现被称为“据素”或“据素标记”。这一语言现象早在二十世纪初便受到语言学家的关注。美国人类语言学家Franz Boas在研究美国印第安语的过程中发现,一些印第安语中有一种语法形式表示某句话的信息来源或肯定程度,并在1911年对这一现象进行了报道。Roman Jakobson首先使用了“证素”这一术语,是言据性研究的发端。20世纪80年代以来,国外有关语言言据性的研究发展迅速,主要涉及强曲折性语言。90年代以来,国内学者在言据性方面也做了研究,可以分为四类:言据性概念的引进,汉语中言据性的研究,言据性概念的运用,以及言据性概念的再解析。与此同时,言据性语篇特征也引起了语言学专家与学者的注意。Chafe (1986)关于学术写作与英语口语言据性的对比研究,为言据性的应用研究提供了理论和方法上的指导。胡壮麟(1995)对新闻和论辩语体中言据性的研究使言据性和语篇分析得以更有效地结合。然而,总的来说,国内该领域的研究仍处于起步阶段,许多方面亟待完善与补充。本文从《纽约时报》和《人民日报》上选取40篇新闻(其中,英新闻各20篇,分别包括10篇硬新闻和10篇软新闻)作为语料,对中英新闻语篇的言据性进行对比分析。本文采用定量和定性结合的方法,旨在探讨:(ⅰ)中英新闻中据素的频率和分布;(ⅱ)由据素的使用体现出来的新闻语篇特征;(ⅲ)中英新闻言据性的相同点和不同点,(ⅳ)影响据素使用的因素。通过分析发现:中英新闻语篇中传闻型据素占大多数,这体现了新闻文体的客观性和可靠性。从频率上看,英语新闻语篇中据素的使用频率高于汉语新闻。从分布看,汉语软新闻中推论性据素明显高于英语新闻,而信念性据素低于英语新闻;汉语硬新闻中传闻型据素高于英语硬新闻。新闻的时效性、思维方式和报纸的价值,都会影响到记者在编写新闻时据素的选择使用。本文通过对比研究中英新闻语篇的言据性,不仅有助于拓展语言言据性的研究,丰富新闻语篇的研究,同时也证实言据性是普遍存在的,但在不同语言文化中据素的使用存在差异。本文的研究成果对新闻写作和阅读也有一定的参考价值。