电影字幕翻译的功能主义分析——《达·芬奇密码》个案研究

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kentron
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会的快速发展,电影成为人们日常生活中不可或缺的一部分。除了欣赏中国国产电影外,外国电影也越来越受到人们的青睐。目前来看,国内对电影字幕翻译的研究只是处于刚刚起步的阶段,相对国外来讲,相对滞后。本文尝试着用“功能翻译理论”的分析方法和策略来研究影响字幕翻译的一些因素。   根据赫尔兹·曼塔里的“翻译行为理论”,电影字幕翻译是人与人之间的互动、交流以及传承。导演的意图会很大程度上影响到影视作品的脉络以及情节的发展,只有抓住了导演的想法,译者才有可能大致了解在翻译的时候要使用哪种翻译方法和策略。   电影字幕的翻译是一个目的性很强的行为活动。电影字幕翻译的目的,就是能有效的将导演意图传达给观众,而每部电影的具体目的又根据电影不同,决定了电影字幕翻译的最终方法和策略。   根据德国著名的“功能翻译学派”领袖人物卡塔琳娜·赖斯的文本理论,按照主要交际功能,将文本分为“信息性文本”、“表达性文本”和“诱导性文本”三大类。   此外,卡塔琳娜·赖斯还定义了第四种文本,即“视听文本”,并提出:大部分文本应该是同时具备几种文本的“复合型文本”。本文的切入点是从功能主义翻译的角度,剖析电影字幕翻译的方法和策略;本文焦点是分析、了解决定译者翻译方法和策略的一些因素。
其他文献
语言的模糊性作为自然语言的一种本质属性,近年来受到越来越多的学者的关注。作为反映客观世界,表达人类思维结果的语言的重要组成部分和普遍现象,模糊语言广泛地出现和使用在不
苏珊-洛莉·帕克斯(1963—)是第一位荣获普利策戏剧奖(2002)的黑人女作家,也是当今美国剧坛最具实验性、最具挑战性的剧作家之一。帕克斯凭借极高的文学创作禀赋和大胆的创作技巧
本文基于电影《青龙复仇》尝试生动展现20世纪末期纽约中国城非法移民的生存状况。尽管电影部分情节属于虚构,本故事却是基于真实历史人物与事件。本电影中的主人公们,本是中国
研究型合资企业(RJVs)最早起源于日本、美国等大型企业间的合作研发实践。上世纪八十年代以来,对RJVs的理论研究逐步在发达国家展开。国外RJVs研究对象源于日本、美国、欧盟国家等企业间的合作研发实践,国内对RJVs的研究也都局限于对RJVs的经济分析和政策的研究。恰逢企业文化学说在中国遍地开花,迅速传播和发展。理论界和企业界对企业文化学说的关注度和认同度迅速提升,认为企业文化作为一种微观文化现象
玛格丽特·德拉布尔(1939--)是当代英国文坛上享有很高声望的小说家,传记作家和文学评论家。她多次荣获文学大奖,一直笔耕不辍,可谓硕果累累,在学术界享有相当的权威。但大多数中国