论文部分内容阅读
随着社会的快速发展,电影成为人们日常生活中不可或缺的一部分。除了欣赏中国国产电影外,外国电影也越来越受到人们的青睐。目前来看,国内对电影字幕翻译的研究只是处于刚刚起步的阶段,相对国外来讲,相对滞后。本文尝试着用“功能翻译理论”的分析方法和策略来研究影响字幕翻译的一些因素。
根据赫尔兹·曼塔里的“翻译行为理论”,电影字幕翻译是人与人之间的互动、交流以及传承。导演的意图会很大程度上影响到影视作品的脉络以及情节的发展,只有抓住了导演的想法,译者才有可能大致了解在翻译的时候要使用哪种翻译方法和策略。
电影字幕的翻译是一个目的性很强的行为活动。电影字幕翻译的目的,就是能有效的将导演意图传达给观众,而每部电影的具体目的又根据电影不同,决定了电影字幕翻译的最终方法和策略。
根据德国著名的“功能翻译学派”领袖人物卡塔琳娜·赖斯的文本理论,按照主要交际功能,将文本分为“信息性文本”、“表达性文本”和“诱导性文本”三大类。
此外,卡塔琳娜·赖斯还定义了第四种文本,即“视听文本”,并提出:大部分文本应该是同时具备几种文本的“复合型文本”。本文的切入点是从功能主义翻译的角度,剖析电影字幕翻译的方法和策略;本文焦点是分析、了解决定译者翻译方法和策略的一些因素。