关联翻译理论视角下赵译《三字经》中文化缺省现象研究

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tonymin111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《三字经》,作为中国传统文化经典之一,它的英译对中华文化的传播意义深远。在《三字经》英译的过程中,译者需要处理大量的文化缺省及词汇空缺现象,正是这些现象有力地体现出中华文化与语言的独特魅力。然而这些现象的存在也正是翻译过程中译者的难题之一。赵彦春教授的翻译让读者能够一览中国文化、历史以及地理元素的原貌,是一部成功的杰作。原文作者在写作过程中,没有必要向目标读者提供所有可能的信息。文化缺省现象正是在原文作者对读者省略双方共享的部分相关文化背景信息时而产生。在翻译活动中,原文作者和译语读者由于文化背景知识的差异,对于原语读者来说显而易见的文化背景信息,对译语读者就构成了文化缺省。从某种意义上来说,文化缺省现象是译者处理原文作者的信息意图的传达和译语读者推理能力的问题。关联理论主张“明示-推理”的交际模式,追求最佳关联。格特(Gutt)运用关联理论研究翻译活动并提出关联翻译理论,该理论将翻译看作动态的双层明示-推理交际活动,译者在整个活动中扮演着双重角色。译者的责任就是努力做到使原文作者的意图与译语读者的期盼相吻合,最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。关联翻译理论,尤其是最佳关联原则对研究文化缺省翻译具有重大意义。本文将以赵彦春的《英韵三字经》为研究语料,以Gutt的关联翻译理论为理论框架,对《三字经》英译中文化缺省现象的翻译进行分析,旨在找出影响译者翻译过程中的主要因素,探讨翻译的本质和译者是如何做出最佳关联的,从而证明关联翻译理论对文化缺省现象的翻译研究具有足够的说服力。本研究发现,在翻译文化缺省现象时,文化背景知识扮演着不可忽视的角色,关联翻译理论可以作为翻译研究的一个向导。译者应该首先具有足够的跨文化的语言文化知识和能力,应该对原文作者的信息意图和交际意图做出正确的语境假设,从而形成自己的交际意图,然后根据译语读者的认知语境,对原文化缺省现象加以重构,这样才能产出正确的翻译。《英韵三字经》中,赵彦春在尽可能地忠实原作特有的韵体和三字一节的特征信息意图的同时,采取各种不同的翻译方法,传递原文作者的交际意图,尽量确保译语读者在不必付出不必要的推理努力的同时获得与原语读者最相近的最佳关联,达到最相似的语境效果。其中类比仿拟的翻译方法新颖别致,形象地传达出词汇形式背后的蕴意,这为国学经典走出去做出了重要贡献。
其他文献
摘 要 通过对大网膜疾病誤诊及漏诊教训的总结和治疗体会,胃网膜疾病引起急腹症的临床资料进行分析结果经手术证实胃右动脉破裂和大网膜囊肿继发囊内出血引发F腹痛所致。结果表明,当遇到急腹症患者时既要注重病史的采集和典型体征的检查又要开阔思路注意与罕少见病的鉴别诊断。  关键词 胆石症 胃网膜卒中 急腹症 漏诊
武汉市环保类案件总量并不太大,但总体上呈上升趋势。武汉环境资源司法保护中存在的主要问题有:污染严重但案源很少;环保立法不够完备;侵权主体难以确定;环保公益诉讼亟待建
摘 要 目的:预防血液透析(简称血透)颈内静脉置管并发感染,延长颈内静脉导管留置的时间。方法:加强颈内静脉置管患者的置管后护理,严格执行无菌操作,并采取有效的干预措施,预防穿刺口和皮下隧道感染的发生。结果:留置时间<20天4例(2.82%),20~30天14例(9.86%),30~150天18例(12.68%),留置时间150~347天、血培养阳性者5例(3.52%)。结论:加强颈内静脉留置双腔导
近年来,我国人口老龄化程度加剧,养老形势日趋严峻。特别是在传统居家养老功能逐渐弱化,社会化养老成为趋势的过程中,我国养老服务供给主体单一,养老服务结构性供求矛盾突出,
由于桉树对原生生态系统具有潜在的破坏性影响,随着桉树人工林面积的不断扩大,桉树种植对森林生态系统的影响越来越受到社会的关注。围绕引进种桉树造林对土壤微生物群落的影